[唐诗五言绝句 五言古诗]唐诗英汉对照之五言古诗(八)

笔译英语考试辅导 2021-12-02 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--笔译英语考试辅导】

梦李白(之一)
杜甫
 
死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆。
君今在罗网, 何以有羽翼。
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑。
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
 
seeing li bai in a dream( i  )
du fu
 
there are sobs when death is the cause of parting;
but life has its partings again and again.
…from the poisonous damps of the southern river
you had sent me not one sign from your exile --
till you came to me last night in a dream,
because i am always thinking of you.
i wondered if it were really you,
venturing so long a journey.
you came to me through the green of a forest,
you disappeared by a shadowy fortress….
yet out of the midmost mesh of your snare,
how could you lift your wings and use them?
…i woke, and the low moon"s glimmer on a rafter
seemed to be your face, still floating in the air.
…there were waters to cross, they were wild and tossing;
if you fell, there were dragons and rivermonsters.

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/biyiyingyukaoshifudao/10563.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计