[提示语使用最恰当的是]指导:各种提示语恰当英文翻译方法
【shitiku.jxxyjl.com--笔译英语考试辅导】
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“don’t”。使用“don’t”口气比较生硬,不委婉。如“don’t pick the flowers”(禁止摘花),“don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“don’t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“don’t make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用don’t这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“keep away from the flowers , please . ”或者“take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“don’t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“don’t”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“no spitting”(禁止吐痰),“no smoking”(禁止吸烟)等等,但no与don’t不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”don’t move”, 而事实上外国警察所说的却是“freeze”,或者“hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“if you move, i’ll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。
本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/biyiyingyukaoshifudao/10577.html
-
[笔译理论与技巧]笔译也有技巧,更看重翻译的功力详细阅读
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分...
-
【口译和笔译的区别】口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践详细阅读
因特网与汉英翻译实践internet-assisted chinese-english translation 摘要:本文探讨了因特网协助下的汉英翻译实践问题。主要讨论了因特网的功能、使用因特网协助汉英翻译实践的方法,以及网络使用中要注意的一些问题。文章认为,合理使用网络资源会使...
-
【意得辑学术指导翻译】翻译指导:译意+译技式的翻译详细阅读
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押...
-
翻译硕士口译和笔译哪个好考_口译笔译指导:翻译最便于自学详细阅读
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法...
-
唐诗五言绝句 五言古诗|唐诗英汉对照之五言古诗(五)详细阅读
望岳杜甫 岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。 a view of taishandu fu what shall i say of the great peak? -- the ancient dukedoms are every...
-
口译中的直译与意译_口译笔译技巧:直译与意译的诠释详细阅读
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在直译与死译一文中写道:近来颇有人诟病直译;他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是死译的文字,不...
-
[唐诗五言绝句 五言古诗]唐诗英汉对照之五言古诗(八)详细阅读
梦李白(之一)杜甫 死别已吞声, 生别常恻恻。江南瘴疠地, 逐客无消息。故人入我梦, 明我长相忆。君今在罗网, 何以有羽翼。恐非平生魂, 路远不可测。魂来枫林青, 魂返关塞黑。落月满屋梁, 犹疑照颜色。水深波浪阔, 无使蛟龙得。 seeing li bai in a dream( i )du fu...
-
【唐诗五言绝句 五言古诗】唐诗英汉对照之五言古诗(七)详细阅读
佳人杜甫 绝代有佳人, 幽居在空谷。自云良家子, 零落依草木。关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。官高何足论, 不得收骨肉。世情恶衰歇, 万事随转烛。夫婿轻薄儿, 新人美如玉。合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。但见新人笑, 那闻旧人哭。在山泉水清, 出山泉水浊。侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。摘花不插发, 采柏动盈掬。天寒...
-
[旅游翻译 改写]翻译指导:改写或改编式的翻译详细阅读
有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面的一段文字...
-
唐诗五言绝句 五言古诗_唐诗英汉对照之五言古诗(六)详细阅读
赠卫八处士杜甫 人生不相见, 动如参与商。今夕复何夕, 共此灯烛光。少壮能几时, 鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行。怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞。十觞亦不醉, 感子故意长...