【口译和笔译的区别】口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践

笔译英语考试辅导 2021-12-03 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--笔译英语考试辅导】

        因特网与汉英翻译实践internet-assisted chinese-english translation

  摘要:本文探讨了因特网协助下的汉英翻译实践问题。主要讨论了因特网的功能、使用因特网协助汉英翻译实践的方法,以及网络使用中要注意的一些问题。文章认为,合理使用网络资源会使译者高质量、高效率地完成翻译工作。

  关键词:因特网、汉英翻译、功能、方法、问题abstract: this paper probes into internet-assisted chinese-english translation. it mainly discusses the functions of the internet, the methods of using the internet to aid chinese-english translation, and the problems translators should pay heed to in using internet resources. it holds that the proper use of internet resources will enable the translator to finish translation with high quality and efficiency. key words: the internet; c-e translation; functions; methods; problems

  一. 引 言因特网的兴起与普及是上个世纪的一件大事,它极大地缩短了人们之间的距离,使整个世界更像一个“地球村”,也为各行各业带来了翻天覆地的变化。因特网信息量巨大、内容新颖、更换及时、查询快捷方便,从而也为翻译实践提供了极大的便利,大大提高了翻译的速度和译文的质量、使译文更加准确、地道。本文拟从汉英翻译实践入手,探讨因特网的各项功能、如何使用因特网协助汉英翻译实践以及使用因特网时需要注意的一些问题。

  二.因特网的功能

  1.信息查询功能

  翻译的过程就是一个两种语言信息转换的过程。然而,一方面译者不可能掌握他所通晓的两种语言中的所有信息,另一方面译者所依赖的词典具有先天的滞后性(语言发展日新月异,词典一经出版即已过时),难以收集该语言中的所有成分。译者在翻译过程中不可避免地会遭遇“信息空白(information blank)”。这里有两种可能,一种是所谓的“词汇空缺(lexical blank)”,主要是就文化局限词而言;另一种则更为普遍,即该元素并非文化局限词,只是由于译者所知有限或工具书占有不全(当然,有些语言元素已出版的工具书中也可能没有收录),难以找到其在另一种语言中的对应成分。这时,因特网超强的信息查询功能就彰显了出来,原因在于其内容丰富新颖、更迭及时。网络上的内容五花八门、上至天文、下至地理,无所不包,它犹如一个未经排列组合和推敲审查的“大词典”,但它又无须遵循书面词典“收词原则”、“释义方式” 等的局限。译者只要输入适当的关键词,在收索引擎中进行搜索,就极有可能找到自己所需要的语言元素。这种信息查询功能在翻译一些专业性较强的材料或涉及一些专有名称的译文时作用更大。例如,笔者曾翻译过中华商业第一街上海南京路部分名店名楼绍介,有吴良材眼镜店、泰康食品商店、亨达利钟表店、蔡同德堂、杏花楼、老庙黄金等等,但凡此类专有名称,与其说是翻译,不如说是查询其固定的译名。既然不可能去南京路上一一查抄,那就只能借助于网络,查询该店的网页,寻找正规的译名了。再如,在翻译一本名为《上海绿化50年》的大型宣传册子时,笔者就曾为下面一段话颇费周折:花境,一种仿自然生态,各种宿根观花观叶植物错落有致,相互映衬的园艺新形式,已在上海公园、绿地“显山露水”。花境是推广应用植物新品种,提高园林绿化科技含量的产物。花境布置注重植物色彩、姿态,各种花卉次第开放,花多而不炫耀、花少而不黯淡,季相变化丰富。花境植物材料大多选用大花萱草、杂种玉簪、杂种鸢尾、美国薄荷、宿根福禄考、宿根美女樱、棉毛水苏、火炬花、美丽月苋草、火星花、白芨、紫娇花、黄金菊、紫叶酢浆草、亚菊等多年生宿根、球根观花观叶植物和细叶芒草、花叶燕麦草、蒲苇、细叶针茅、金叶苔草、血草等观赏草,一旦成景可保持树年不衰。

  这段话中难的不是句子结构,而是那些几乎在所有汉英词典中都难以查询得到的植物名称。这时,网络的查询是必不可少的,把以上植物名输入搜索,一般均可找到其附有英文名的介绍。当然,因特网的查询功能并非只局限于词的层面,在语言的其他层面也有所反映,例如,在篇章方面,译者可以通过网络查询一些实用文体(如证明、合同等)的英文表达格式,然后依样画瓢,译出相对符合英文表达习惯的译文。

  2.信息验证功能

  很多时候,译者在翻译完一个词、一个短语、一个搭配之后,往往对自己的译文并不确信,因为作为母语不是英语的汉外译者,极有可能受汉语字面意思的误导,译出一些不合乎英语表达的译文或生产出汉语式的英语,例如有人就将“(某个行业的)领头羊”翻译为“leading sheep”、将“名片”译为“name card”、将“奶糖”译为“milk candy”、将爱情中的“第三者”译为“the third party”等等。其实,很多时候,我们可以利用因特网来验证自己的译文是否准确地道,而这就是因特网的信息验证功能。译者只需将己之所译加注引号,输入搜索引擎进行搜索,然后依据该译文的出现频率和所在网站的正式程度即可判断出该译文是否准确地道。如果自己的译文在网络中一个也查询不到,通常情况下译者就要重新考虑译文的可接受性了。例如,有人(金 2003)认为“信息化”不该“硬译”为“informationalize”,而应译为“to promote it for national economic and social development”。这种说法是否有理?我们可以将“informationalize”或“informationalization”,或 “informationalized”输入google进行验证。我们在中外网页中找到了以上词汇的数千种用法,足以证明该译文的合法性,而“to promote it for national economic and social development”则有解释之嫌,属于某种特定语境下的译文,在很多地方难以直接使用。再如,在同一篇文章中,该作者认为human bomb 是不地道的译文,正确的译文应该是suicide bomb。后者无疑是正确的,但前者是否就不地道呢?把human bomb输入google进行查询,找到了无数这样的用法,一些英语的主流报纸,如washington post也使用该种表达,因为“the arab press generally refer to the suicide bomber as a "human bomb" or shahid (martyr) due to islam‘s prohibition on suicide.”①看来这只是阿拉伯媒体对“人体炸弹”的称呼而已。我们在英语网站上也可以找到诸如“five policemen killed when a suspected ltte women human bomb exploded.”、“who is the martyr? who is this 17-year-old girl, planning to marry in 2 or 3 months, a beauty queen, who straps on an explosive belt and turns herself into a human bomb?”② 。看来human bomb并非不地道的译文。同样的,该文作者认为“禁飞区”译为“no-flight zone”为不地道的译文,通过网络验证,我们却发现new york times在2002年11月18日的题为“u.s. warns iraq over new attacks on patrol planes”一文,文中写到:the bush administration warned the iraqis today that they had breached the latest united nations resolution by firing on american and british warplanes patrolling no-flight zones over iraq, but it stopped short of casting the violation as sufficient reason to go to war. 这样看来,用no-flight zone 来译“禁飞区”实在也是地道的译文。当然,除了验证词的翻译,因特网也可以被用来验证一些短语表达、词组搭配是否符合英文表达习惯,例如,英语界普遍认为 build后面不能跟into,所以“把中国建设成一个社会主义现代化强国”不能翻译为“build china into”的结构,因为这是chinglish,然而,通过网络对 “build china into”进行验证,却发现不但cnn (cable news network) 上发表的李肇兴的文章china at 50: strong, prosperous and changing中就有“full of confidence, the chinese people are trying their best to implement the modernization program and build china into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced country.”的句子,而且***主席在harvard的演讲中也有“they have effected great reforms and changes, one after another, to build china into a strong and prosperous country.”的说法,这样看来,这一表达是否合法,值得进一步推敲。再如,讲到“学习知识”,有些人就会译为“learn knowledge”,但是通过验证,我们不但找不到此类说法,而且有关的文章告诉我们英文中没有这样的搭配,但是可以用“acquire knowledge”这样的说法。

      3.深度考察源语信息及译文的功能

  因特网的另外一个功能在于可以通过它对译者一知半解的源语信及对英文译文进行深度考察。在翻译过程中,译者一方面可能会对源语中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,这是通过网络进行深度考察无疑是最理想的一种方式。例如,译者如果不知道“三农”的所指,不妨输入“三农是指”这样的关键词,很快就可以查询到“三农”的内容。此外,网络也可以帮助译者对自己的译文进行深度考察,避免上“假朋友”的当,譬如,如有人(金 2003,62)曾谈到“安居房”和“经济适用房”在一本词典中的译法,经过一番分析后认为二者均应译为“affordable housing”。虽然这两个术语在日常生活中经常出现,但它们指的究竟是什么,有没有区别,一般人却并不清楚。对它们的英译理应建立在对它们所指内容地正确理解上。这就是说,要对条目本身进行深度考察。把这两个条目输入搜索引擎,就可查到很多相关内容,其中有一项是《南方日报》的报道,其中有言:“据广州市国土房管局的有关人士介绍,广州市自1986年起兴建解困房(1995年改称”安居房“,1998年起改称”经济适用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解决其住房问题。”这样看来,“经济适用房”就是“安居房”的代称,所以英文译名理应相同。同时,笔者对“affordable housing”的译法亦有所怀疑,想弄清楚该短语在英文中的所指,但翻遍手头的词典都不得解,只能求助于网络。把“affordable housing”输入google,发现了很多这样的说法,但该短语在英文中的所指与其在汉语中的所指是否相同呢?笔者在 这个网址上找到一篇相关报道,内容如下:the affordable housing program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:

  1. build new rental units for persons that are low to moderate income,

  2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,

  3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and housing quality standards,

  4. administer a downpayment assistance program,

  5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and

  6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and housing quality standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,

  7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.

  看来,英文中的“affordable housing”与汉语中的“经济适用房”或“安居房”并非一个概念,尽管有小部分重合。所以,把汉语的这两个条目译成“affordable housing”,把“安居工程”翻译为“affordable housing project”均属不当,建议还是译为china daily 以及guangming daily等主流媒体所采用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(当然,后者还可以译为“housing project for low-income urban residents”)。这些短语在很大程度上属于汉语中特有的表达(chinese-specific expressions),从翻译的角度来看,这种带有中国特色的译法可能更合适。再如,上文的作者认为“票贩子”应该遵循《英汉大词典(补编)》中的译文,译为“ticket broker”,然而,通过对改译文的网络考察,我们发现它与汉语的“票贩子”其实是指完全不同的两个概念。这从网络文选 “why buy from a ticket broker?”。③就可以找到证据,根据该文,“ticket broker”与“旅行社”或“股票经纪人”类似,它根据客人的具体需要,提供专业的服务(a ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. ticket brokers are event experts. they are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有营业执照,固定的营业地点和营业时间,从“ticket broker”那里买票,比从“street scalper” 那里买票要安全,服务也更为周到(purchasing tickets from a reputable broker like show-me tickets provides a safety net against any potential problems. we recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the better business bureau. reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. while purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其实文中提到的“street scalper”翻译为“票贩子”才较为合适。同样,“经济开发区”也并非某些人所推崇的、《英汉大词典(补编)》中译文的“business improvement district”。经过笔者的网络考证,这个英语短语与原语条目相差甚远,根本不能互译。“business improvement district (bid)”一般译为“商业改进区”,是指“除了政府的管理,区内的房屋业主也共同出资管理和维持社区环境整洁”的一种方式。请看《侨报》2004年1月 1日刊登的一段关于法拉盛历史性商业改进区(bid)的描述:通过法拉盛社区和政府各方面11个多月的合作,法拉盛bid案在市议会获得通过,并由市长彭博在9月4日签署成为纽约法律。

3.深度考察源语信息及译文的功能

  因特网的另外一个功能在于可以通过它对译者一知半解的源语信及对英文译文进行深度考察。在翻译过程中,译者一方面可能会对源语中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,这是通过网络进行深度考察无疑是最理想的一种方式。例如,译者如果不知道“三农”的所指,不妨输入“三农是指”这样的关键词,很快就可以查询到“三农”的内容。此外,网络也可以帮助译者对自己的译文进行深度考察,避免上“假朋友”的当,譬如,如有人(金 2003,62)曾谈到“安居房”和“经济适用房”在一本词典中的译法,经过一番分析后认为二者均应译为“affordable housing”。虽然这两个术语在日常生活中经常出现,但它们指的究竟是什么,有没有区别,一般人却并不清楚。对它们的英译理应建立在对它们所指内容地正确理解上。这就是说,要对条目本身进行深度考察。把这两个条目输入搜索引擎,就可查到很多相关内容,其中有一项是《南方日报》的报道,其中有言:“据广州市国土房管局的有关人士介绍,广州市自1986年起兴建解困房(1995年改称”安居房“,1998年起改称”经济适用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解决其住房问题。”这样看来,“经济适用房”就是“安居房”的代称,所以英文译名理应相同。同时,笔者对“affordable housing”的译法亦有所怀疑,想弄清楚该短语在英文中的所指,但翻遍手头的词典都不得解,只能求助于网络。把“affordable housing”输入google,发现了很多这样的说法,但该短语在英文中的所指与其在汉语中的所指是否相同呢?笔者在 这个网址上找到一篇相关报道,内容如下:the affordable housing program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:

  1. build new rental units for persons that are low to moderate income,

  2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,

  3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and housing quality standards,

  4. administer a downpayment assistance program,

  5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and

  6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and housing quality standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,

  7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.

  看来,英文中的“affordable housing”与汉语中的“经济适用房”或“安居房”并非一个概念,尽管有小部分重合。所以,把汉语的这两个条目译成“affordable housing”,把“安居工程”翻译为“affordable housing project”均属不当,建议还是译为china daily 以及guangming daily等主流媒体所采用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(当然,后者还可以译为“housing project for low-income urban residents”)。这些短语在很大程度上属于汉语中特有的表达(chinese-specific expressions),从翻译的角度来看,这种带有中国特色的译法可能更合适。再如,上文的作者认为“票贩子”应该遵循《英汉大词典(补编)》中的译文,译为“ticket broker”,然而,通过对改译文的网络考察,我们发现它与汉语的“票贩子”其实是指完全不同的两个概念。这从网络文选 “why buy from a ticket broker?”。③就可以找到证据,根据该文,“ticket broker”与“旅行社”或“股票经纪人”类似,它根据客人的具体需要,提供专业的服务(a ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. ticket brokers are event experts. they are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有营业执照,固定的营业地点和营业时间,从“ticket broker”那里买票,比从“street scalper” 那里买票要安全,服务也更为周到(purchasing tickets from a reputable broker like show-me tickets provides a safety net against any potential problems. we recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the better business bureau. reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. while purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其实文中提到的“street scalper”翻译为“票贩子”才较为合适。同样,“经济开发区”也并非某些人所推崇的、《英汉大词典(补编)》中译文的“business improvement district”。经过笔者的网络考证,这个英语短语与原语条目相差甚远,根本不能互译。“business improvement district (bid)”一般译为“商业改进区”,是指“除了政府的管理,区内的房屋业主也共同出资管理和维持社区环境整洁”的一种方式。请看《侨报》2004年1月 1日刊登的一段关于法拉盛历史性商业改进区(bid)的描述:通过法拉盛社区和政府各方面11个多月的合作,法拉盛bid案在市议会获得通过,并由市长彭博在9月4日签署成为纽约法律。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/biyiyingyukaoshifudao/10572.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计