[口译二阶段备考训练]口译训练的三阶段和话语的六种类型
【shitiku.jxxyjl.com--笔译英语考试辅导】
口译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。
口译训练应特别重视记忆训练。人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。我们可以通过后天的训练增强记忆力。最有效的记忆辅助手段是口译笔记。译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字词)、数学符号、画面、形象、数字等。它们可以记在纸上,也可以记在译员的脑子里。它们作为提示符号,存储在译员的短时记忆中,随时帮助译员回忆起长久记忆中存储的讲话意义,并按照目标语的规则把理解的意义表达出来。辅助记忆的另一种手段是跟踪讲话人的思路。口译所能见到的话语主要有六种类型:
1.叙述言语体。其思维线路主要有:a.沿事物发生时间线索叙述;b.沿观察事物一般顺序描述,即先讲引人注目之处,忽略或夸张某些细节,同时叙述人物动作;c.某些有意破坏一般规律的叙述方式。
2.论证言语体。其思维线路主要有:a.沿认知客观世界的一般顺序论述,即先易后难,由表及里等;b.按论证文体一般结构论述——尤其是有稿发言, 即先论点后论据,有引言有结论等; c.无稿论证言语中常见的,从语汇、概念或某一画面引发而去的自由联想思维方式。其内部规律是:循着词与词、概念与概念、画面与画面之间的相似、相依或相反性而联想起另一词、概念或画面,再予以发挥。它不一定等于通常所说的“形象思维”,而更是一种潜意识思维,可以“形象”,也可“抽象”,发言人往往沿类似线索返回发言“主题”。
3.介绍言语体。其思维线路主要是循观察与认识事物的一般规律介绍,如参观游览介绍或产品介绍等。违反这一规律的做法很少见。
4.礼仪性演说体。其思维线路主要是沿相对固定的套式表述内涵,如祝酒词。因此熟悉这些套式显然很有好处。
5.鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。
6.对话言语体(包括会谈),同上。
由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的思维线路可循。译员都可以对讲话人的思维逻辑进行归纳,对其叙述或介绍顺序加以排列,或追寻其联想线索,或循固定套式把握其思路。除此以外,译员还可以通过抓重点词与主干词帮助追踪讲话人的思路。
口译训练是一种技能训练,要求受训的学生必须拥有一定的智力水平、相关语言知识、主题知识和百科知识。教员在课堂训练中应注意发挥示范、引导、总结三个作用,不断激发学生的学习热情,引导他们自觉地按技能规范原则来指导自己的实践活动。
口译技能的训练不能局限在课內,学生必须充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大自己知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、贸易、环保、教育、社会发展等领域的最新发展。可以利用中英语电视和广播,边听边记录,听完一段后再试着用另一种语言复述出来,也可以边听边译,这对于不断提高反应能力有很大的好处。另外,要多用英语和汉语进行演讲练习,提高讲话的流利程度,提高口头表达能力。最后,要大量进行笔译练习,一提高口译的严禁性和遣词造句的能力。
本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/biyiyingyukaoshifudao/10585.html
-
[笔译理论与技巧]笔译也有技巧,更看重翻译的功力详细阅读
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分...
-
【口译和笔译的区别】口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践详细阅读
因特网与汉英翻译实践internet-assisted chinese-english translation 摘要:本文探讨了因特网协助下的汉英翻译实践问题。主要讨论了因特网的功能、使用因特网协助汉英翻译实践的方法,以及网络使用中要注意的一些问题。文章认为,合理使用网络资源会使...
-
【意得辑学术指导翻译】翻译指导:译意+译技式的翻译详细阅读
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押...
-
翻译硕士口译和笔译哪个好考_口译笔译指导:翻译最便于自学详细阅读
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法...
-
唐诗五言绝句 五言古诗|唐诗英汉对照之五言古诗(五)详细阅读
望岳杜甫 岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。 a view of taishandu fu what shall i say of the great peak? -- the ancient dukedoms are every...
-
口译中的直译与意译_口译笔译技巧:直译与意译的诠释详细阅读
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在直译与死译一文中写道:近来颇有人诟病直译;他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是死译的文字,不...
-
[唐诗五言绝句 五言古诗]唐诗英汉对照之五言古诗(八)详细阅读
梦李白(之一)杜甫 死别已吞声, 生别常恻恻。江南瘴疠地, 逐客无消息。故人入我梦, 明我长相忆。君今在罗网, 何以有羽翼。恐非平生魂, 路远不可测。魂来枫林青, 魂返关塞黑。落月满屋梁, 犹疑照颜色。水深波浪阔, 无使蛟龙得。 seeing li bai in a dream( i )du fu...
-
【唐诗五言绝句 五言古诗】唐诗英汉对照之五言古诗(七)详细阅读
佳人杜甫 绝代有佳人, 幽居在空谷。自云良家子, 零落依草木。关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。官高何足论, 不得收骨肉。世情恶衰歇, 万事随转烛。夫婿轻薄儿, 新人美如玉。合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。但见新人笑, 那闻旧人哭。在山泉水清, 出山泉水浊。侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。摘花不插发, 采柏动盈掬。天寒...
-
[旅游翻译 改写]翻译指导:改写或改编式的翻译详细阅读
有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面的一段文字...
-
唐诗五言绝句 五言古诗_唐诗英汉对照之五言古诗(六)详细阅读
赠卫八处士杜甫 人生不相见, 动如参与商。今夕复何夕, 共此灯烛光。少壮能几时, 鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行。怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞。十觞亦不醉, 感子故意长...