我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为翻译经验点滴的文章里就曾说过:翻译重在实践。 要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实...
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如 月亮代表我的心若忠实地翻译为the moon stands for my heart就不如灵活地翻译为 the moon reflects my mood(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,...
送别王维 下马饮君酒, 问君何所之。君言不得意, 归卧南山陲。但去莫复闻, 白云无尽时。 at partingwang wei i dismount from my horse and i offer you wine, and i ask you where you are going and w...
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语...
中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。 然而,翻译诗并非易事...