[单招考试重点英语词组]中级口译考试重点词组及句型151-200
【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】
151.pick up the pieces and carry on
Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取
152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.
Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.
153.热情接待
Reference:warm reception
154.衷心的感谢
Reference:heartbelt thanks for
155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.
Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements
156.来华投资
Reference:come to invest in China
157.幅员辽阔
Reference:has vast land
158.劳动力资源丰富
Reference:abundant human resource
159.兴办(企业)
Reference:establish
160.market strategy
Reference:市场营销战略
161.business dealings
Reference:商务运作
162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.
Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.
163.产品有着优异的价格性能比
note:这里的"有着"
Reference:enjoy
164.I shall focus my remarks primary on...
Reference:我想重点谈谈...
165....differs greatly from...
Reference:与...是截然不同地
166.I am certain that...
Reference:我相信...
167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.
note:注意这里的"be viewd"
Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.
168.越来越(流行)
note:不一定是more and more
Reference:increasing population
169.to stay out traffic jams
Reference:以避免交通堵塞
170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.
note:喜欢这里的alternative to 的用法
Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.
171.I want to spend part of this lecture discussing...
note:是"部分讲座(时间)"?
Reference:我想在讲座上花点时间讨论...
172.be incapable of doing sth.
Reference:不能够做某事
173.The computer"s advantage over us is that...
Reference:note:注意介词over
174.重复的,反复的
Reference:repetitive
175....,其历史可以追溯到...
Reference:Dating back to... , ...
176.贸易通道
note:"通道"哈,新词一个
Reference:thoroughfare
177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.
note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?
Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi"an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .
178.游客们沿线可以...
note:"沿线"的表达
Reference:Along the route...
180.高超的工艺
Reference:the superior workmanship
181.领略自然景观的魅力
note:关键是对于"领略"的翻译
Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape
182.大量的
Reference:a wealth of
183....沿途
Reference:along...
184.(最精彩的)旅游节目(之一)
Reference:tourist attractions
185.过去10年来,...
Reference:In the last ten years,...
186.带来了(许多新的变化)
Reference:bring about
187.高档消费品
Reference:high-grade consumer goods
188.农副产品
Reference:farm and sideline products
189.农村剩余劳动力的转移
Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises
190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.
note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译
Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer"s income and the quick rise of rural enterprises as a new force.
191.has been given the choice of...
note:注意given,一定翻成给予吗?
Reference:...正面临...的选择
192.It was expected that...
note:形式主语It的翻译
Reference:人们希望...
193.have the freedom to (continue with their careers)
note:have 和freedom的搭配
Reference:享有...的自由
194.in favour of sb./sth.
Reference:支持某人(某事)
195.处于世纪之交的
Reference:at the turn of the century
196.迅速发展为...
note:看到迅速的的第一反应
Reference:develop rapidly into...
197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.
note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"
Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.
198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地
note:"大","青睐的","黄金宝地"
Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks
199.璀璨的
Reference:brilliant
200.远见卓识的(金融家)
Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...
下一篇:【全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案】全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务模拟试题
相关试题
- 【教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案】教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级笔译)
- 【全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案】全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力模拟试题
- 【英语中级口译考试】中级口译考试重点词组及句型201-250
- [教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案]教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)
- 全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案|全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务模拟试题
- 【政治经济类英语术语】社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)
- 全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案|全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力模拟试题
- 政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(2)
- 政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)
- 【初级英语翻译资格证书(口译)】翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选
-
【英语中级口译考试】中级口译考试重点词组及句型201-250详细阅读
201 位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里 note:位于Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from t...
-
政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)详细阅读
EEarning 收益,收入,工资accumulated earnings 积累收益annual earnings 年收益earning assets 盈利资产earning capacity 盈利能力earning of capital 资本收益earnings after tax 税后收益ear...
-
北外网院英语翻译1课程终结考试|北外英语翻译资格证书考试2001年试题(四)详细阅读
(四) 中级口译 考试时间:30分钟 Part 1 English into Chinese [ 表示停顿] International Cooperation Against Transnational Organized Crime Organized crime groups pose ch...
-
英语中常见的俗语和谚语_常见中文俗语谚语英译技巧详细阅读
1 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr A delivered a touching speech ...
-
北外网院英语翻译1课程终结考试_北外英语翻译资格证书考试2001年试题(二)详细阅读
(二) 初级口译 考试时间:30分钟 第一部分:对话 [ 表示停顿] David: What’s on today, Xiao Wang? Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。 十三陵是明朝...
-
[北外网院英语翻译1课程终结考试]北外英语翻译资格证书考试2001年试题(一)详细阅读
(一) 初级笔译 考试时间:180分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes ? Read the following two passages ? Translate them into Chinese ?...
-
教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案|教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)详细阅读
考试时间:30分钟Part 1 English into Chinese[ 表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as n...
-
上海市2000年的房价|上海市2000年11月高级口译试题详细阅读
2000 11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part A Passage 1:20世纪以来,美国工业涨落不断。汽车工业不得不为迎接外国竞争的挑战而努力奋斗,出现了许多新工业。许我时新的工业都属于所谓的高科技工业,因为它们要依赖于科技上的最新发现。∥高科技工业趋向高自动化,这样就...
-
政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)详细阅读
Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论The theory on the initial stage of...
-
【英语高级口译】高级口译复习题详细阅读
1 亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption 2 发展是硬道理,...