[单招考试重点英语词组]中级口译考试重点词组及句型151-200

翻译资格证书 2021-08-14 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】

151.pick up the pieces and carry on
Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.
Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.

153.热情接待
Reference:warm reception

154.衷心的感谢
Reference:heartbelt thanks for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.
Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements

156.来华投资
Reference:come to invest in China

157.幅员辽阔
Reference:has vast land

158.劳动力资源丰富
Reference:abundant human resource

159.兴办(企业)
Reference:establish

160.market strategy
Reference:市场营销战略

161.business dealings
Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.
Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.
163.产品有着优异的价格性能比
note:这里的"有着"
Reference:enjoy

164.I shall focus my remarks primary on...
Reference:我想重点谈谈...

165....differs greatly from...
Reference:与...是截然不同地

166.I am certain that...
Reference:我相信...

167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.
note:注意这里的"be viewd"
Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.

168.越来越(流行)
note:不一定是more and more
Reference:increasing population

169.to stay out traffic jams
Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.
note:喜欢这里的alternative to 的用法
Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

171.I want to spend part of this lecture discussing...
note:是"部分讲座(时间)"?
Reference:我想在讲座上花点时间讨论...

172.be incapable of doing sth.
Reference:不能够做某事

173.The computer"s advantage over us is that...
Reference:note:注意介词over

174.重复的,反复的
Reference:repetitive

175....,其历史可以追溯到...
Reference:Dating back to... , ...

176.贸易通道
note:"通道"哈,新词一个
Reference:thoroughfare

177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.
note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?
Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi"an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .

178.游客们沿线可以...
note:"沿线"的表达
Reference:Along the route...

180.高超的工艺
Reference:the superior workmanship

181.领略自然景观的魅力
note:关键是对于"领略"的翻译
Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape

182.大量的
Reference:a wealth of

183....沿途
Reference:along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一)
Reference:tourist attractions

185.过去10年来,...
Reference:In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化)
Reference:bring about

187.高档消费品
Reference:high-grade consumer goods

188.农副产品
Reference:farm and sideline products

189.农村剩余劳动力的转移
Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises

190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.
note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译
Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer"s income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

191.has been given the choice of...
note:注意given,一定翻成给予吗?
Reference:...正面临...的选择

192.It was expected that...
note:形式主语It的翻译
Reference:人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers)
note:have 和freedom的搭配
Reference:享有...的自由

194.in favour of sb./sth.
Reference:支持某人(某事)

195.处于世纪之交的
Reference:at the turn of the century

196.迅速发展为...
note:看到迅速的的第一反应
Reference:develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.
note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"
Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地
note:"大","青睐的","黄金宝地"
Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

199.璀璨的
Reference:brilliant

200.远见卓识的(金融家)
Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...

 


本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/fanyizigezhengshu/7273.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计