教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案|教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)
【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】
考试时间:30分钟
Part 1 English into Chinese
[//表示停顿]
International Cooperation Against Transnational Organized Crime
Organized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. The profits of crime are vast. The International Monetary Fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world’s gross domestic product.
Putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5 trillion US dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drug trafficking.//
Given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, succeed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.
The manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//
In the wake of the events of 11 September 2001, a war against terrorism is being pursued on various fronts. This includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive. It threatens the stability of our societies. It undermines our financial institutions. It challenges our national security.
As a transnational crime, money laundering can only be combated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power of criminal groups will not succeed if other states do not take complementary action. In the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//
And as patterns of crime develop and become mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed We must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. The fight against money laundering will be a protracted and complex process, and we must be prepaid to play a long game. Our societies expect no less of us.
For when we fight money laundering, we fight organized crime. When we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. We keep weapons out of the hands of terrorists. We protect small business. And we safeguard the human dignity of women and children trafficked into forced labor and prostitution. When we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. For law enforcement, there is no higher calling.//
Part 2 Chinese into English
信息革命
当前,以信息技术为代表的高新技术发展日新月异,信息技术与信息产业正在有力地推动着经济全球化的进程,并由此产生了新的经济模式,催生了一些新的产业,加速了世界性的产业结构、的产品结构的调整,对全球社会经济活动产生了难以估量的影响。
全球信息产业技术目前正以两位数的年增长率高速排展,互联网已经连接了159个国家和地区,近3万个电脑网络、的7000多万台服务器主机和1万多个数据库,上网用户已达1.96亿。整个信息产业的产值半年来更是提高了近100万倍。//
自第一台电子计算机在1946年问世以来,其发展速度是所有学科中最快的。近30多年来,计算机平均性能保持每年增长50%。根据摩尔定律,集成电路中芯片的计算能力每18至24个月会增长一倍。
通信与信息技术进步大大加快了全球经济一体化的进程。一方面,由于各国信息网络的发展和全球互联,加快了信息的传递和交流,极大地促进了国际贸易、的国际金融和跨国生产经营活动的发展。另一方面,国际经济活动的高速发展和全球经济一体趋势的形成,又进一步扩大了国际信息交流的需求,促进了信息网络的建设与发展。//
目前,中国的信息产业发展速度较快,迈讨合资合作的方式引进了一些先进的生产线,并通过技术创新使信息产业的整体水平得到了提高。但是,我们也应该充分地认识到,面对市场竞争,尤其是面对国际竞争,一个最突出的弱点,就是我们缺乏具有自主知识产权的技术和产品。这些年,信息产业是在低基数下获得了高速发展,但是核心信息技术和应用中的产品、的技术多是境外品牌,国内需求自给给率不到20%。
我们今后的挑战是,如何发挥中华民族优良的创意传统,促成全面适应引世纪新形势要求的民族信息产业的腾飞和蓬勃发展。//
相关试题
- 上海市2000年的房价|上海市2000年11月高级口译试题
- 政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)
- 【英语高级口译】高级口译复习题
- 上海市1997年最低工资|上海市1997年11月高级口译试题
- 全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案_全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力模拟试题
- 【政治经济类英语术语】社会政治与经济类英语热点词块翻译(2)
- 新汉英分类口译词典_汉英口译分类词汇大全(外经贸类)
- 上海市1997年最低工资|上海市1997年5月高级口译试题
- 全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单_全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题
- 新汉英分类口译词典|汉英口译分类词汇大全(热门话题类)2
-
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单_全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题详细阅读
Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100...
-
新汉英分类口译词典|汉英口译分类词汇大全(热门话题类)2详细阅读
企业孵化器 enterprise incubator 企业集团的松散层 loose level (of an enterprise group) 企业文化 corporate culture 起跑器 block 洽谈会 fair, meeting 千禧婴儿 millennium infant; mi...
-
【全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单】全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力模拟试题详细阅读
Section 1: Vocabulary and Grammar (25 Points) This section consists of three parts Read the directions for each part before answering the questions ...
-
政治经济类英语术语_社会政治与经济类英语热点词块翻译(4)详细阅读
NNational 国家的,国民的national accounting firm 全国性会计公司national assets 国家资产national balance sheet 国家资产负债表national bank 国家银行national bond 国家债券national brand...
-
新汉英分类口译词典|汉英口译分类词汇大全(热门话题类)1详细阅读
AA制 Dutch treatment; go Dutch B to B (B2B) business to business B to C (B2C) business to consumer NASDAQ National Association of Securities Deal Autom...
-
【北外网院英语翻译1课程终结考试】北外英语翻译资格证书考试2001年试题(三)详细阅读
(三) 中级笔译 考试时间:240分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 2 hours ? Read the following two passages ? Translate them into Chinese ? Write you...
-
英语中级口译考试|中级口译考试重点词组及句型1-50详细阅读
以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能 各位口试将至,且请看看,这些掌握了没有,不熟悉的话可要振奋起精神,开始冲刺了。1 我非常感谢 Reference:Thank you very much for 2 热情友好的欢迎辞Refere...
-
【新汉英分类口译词典】汉英口译分类词汇大全(社会发展类)详细阅读
211工程 211 Project安居工程 housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employme...
-
英语中级口译考试|中级口译考试重点词组及句型51-100详细阅读
51 外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)52 尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest t...
-
初级英语翻译资格证书(口译)|翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选详细阅读
A· A chain is no stronger than its weakest link 一着不慎,满盘皆输 · All is not gold that glitters 闪光的未必都是金子。· A child is better unborn than untaught 养不教,父之...