[北外网院英语翻译1课程终结考试]北外英语翻译资格证书考试2001年试题(一)
【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】
(一) 初级笔译
考试时间:180分钟
Part 1
Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes
? Read the following two passages.
? Translate them into Chinese.
? Write you answers on this paper.
? You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
.
Passage 1
Head injuries
Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.
But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted.
Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became “overloaded” if she tried to do too much at once.
Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a “silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.
Passage 2
My fight against junk e-mail
Filtering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when I set out to purge my In Box.
I received an e-mail the other day that gave me a moment’s pause. “Hey cutie, how are you??” It began. “I’m so sorry about last night, click here for a SUPRIXE to make you feel better.” I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I’d be very surprised indeed.
The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used to get hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Box permanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail software can’t eradicate the junk without throwing babies with the bath water.
Microsoft outlook, for example, can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers-like you, dear reader.
Part 2
Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutes
? Read the following two passages.
? Translate them into Chinese.
? Write you answers on this paper.
? You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
Passage 1
我为乘客服务
有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问。那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。
见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人,听不见声音。我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起!他要下车。他问您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。
从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常见的手语。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。
Passage 2
知识创新
中国是发展中国家,在掌握、应用科学技术和现代知识方面虽有很大进步,但是与发达国家相比,还是有明显的差距。为此,中国确定了“科教兴国”的战略,正在加快科技进步和知识更新的步伐,以便尽快缩小与发达国家的差距。知识的生命力在于创新,只有不断地创造出新的知识和技术,才能触发新的产业革命,才能推动经济社会的快速发展。在新的世纪里,人才、文化、教育、经济和社会管理等因素在经济和社会发展中的作用日趋重要。只有在理论、科技方面不断进行改革创新,不断有新的创造和突破,才能为经济和社会发展注入新的生机和活力,才能有效地挖掘、组合、利用人力资源和自然资源,从而创造较多的物质财富和精神财富,造福于人类社会。
相关试题
- 教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案|教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)
- 上海市2000年的房价|上海市2000年11月高级口译试题
- 政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)
- 【英语高级口译】高级口译复习题
- 上海市1997年最低工资|上海市1997年11月高级口译试题
- 全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案_全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力模拟试题
- 【政治经济类英语术语】社会政治与经济类英语热点词块翻译(2)
- 新汉英分类口译词典_汉英口译分类词汇大全(外经贸类)
- 上海市1997年最低工资|上海市1997年5月高级口译试题
- 全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单_全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题
-
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单_全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题详细阅读
Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100...
-
新汉英分类口译词典|汉英口译分类词汇大全(热门话题类)2详细阅读
企业孵化器 enterprise incubator 企业集团的松散层 loose level (of an enterprise group) 企业文化 corporate culture 起跑器 block 洽谈会 fair, meeting 千禧婴儿 millennium infant; mi...
-
【全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单】全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力模拟试题详细阅读
Section 1: Vocabulary and Grammar (25 Points) This section consists of three parts Read the directions for each part before answering the questions ...
-
政治经济类英语术语_社会政治与经济类英语热点词块翻译(4)详细阅读
NNational 国家的,国民的national accounting firm 全国性会计公司national assets 国家资产national balance sheet 国家资产负债表national bank 国家银行national bond 国家债券national brand...
-
新汉英分类口译词典|汉英口译分类词汇大全(热门话题类)1详细阅读
AA制 Dutch treatment; go Dutch B to B (B2B) business to business B to C (B2C) business to consumer NASDAQ National Association of Securities Deal Autom...
-
【北外网院英语翻译1课程终结考试】北外英语翻译资格证书考试2001年试题(三)详细阅读
(三) 中级笔译 考试时间:240分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 2 hours ? Read the following two passages ? Translate them into Chinese ? Write you...
-
英语中级口译考试|中级口译考试重点词组及句型1-50详细阅读
以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能 各位口试将至,且请看看,这些掌握了没有,不熟悉的话可要振奋起精神,开始冲刺了。1 我非常感谢 Reference:Thank you very much for 2 热情友好的欢迎辞Refere...
-
【新汉英分类口译词典】汉英口译分类词汇大全(社会发展类)详细阅读
211工程 211 Project安居工程 housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employme...
-
英语中级口译考试|中级口译考试重点词组及句型51-100详细阅读
51 外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)52 尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest t...
-
初级英语翻译资格证书(口译)|翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选详细阅读
A· A chain is no stronger than its weakest link 一着不慎,满盘皆输 · All is not gold that glitters 闪光的未必都是金子。· A child is better unborn than untaught 养不教,父之...