【英语中级口译考试】中级口译考试重点词组及句型201-250
【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】
201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.
202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses
203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties
204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有...特色"
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.
205.通常
Reference:most often
206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.
note:"江南水乡"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings
207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.
208....一直视...为...
Reference:...have always regarded sth.
209.用餐工具
Reference:tool for meals
210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
note:"难度很大","只要"
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.
211.一顿真正意义上地中餐
Reference:a Chinese meal in a real sense
212.在这块辽阔地土地上
Reference:in the vast territory
213.多种
Reference:different,various
214.号召推广普通话,作为标准汉语
Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language
215.日常使用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool
216....是举足轻重的
Reference:be vital to ...
217.中国改革开放的步伐
Reference:China"s reform and opening-up drive
218.推广和提倡普通话
Reference:poplarization and promotion of Mandarin
219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.
220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...
Reference:In terms of its impact on our society
221.头号健康大敌
Reference:the number one serious public-helth hazard
222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.
223.Some people argue that...
Reference:有些人认为...
224.I think their arguement is groundless.
Reference:我认为这种观点是毫无根据的
225.They are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.
226.people from different cultures
Reference:不同文化背景的人
227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉
228.Perhaps it seems so.
Reference:或许看上去确实是这么回事.
229.They tend to be informal and speak freely.
note:"tend to be","informal","freely"
Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.
230.误导性广告是现代社会的一大疾病.
note:注意介词
Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.
231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.
note:"provides...","conveys status"
Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.
232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.
note:"fulfill"
Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.
233.Fundamentally speaking,...
Reference:从根本上说, ...
234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.
Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.
235.act as...
Reference:充当着...
236.In shout,...
Reference:总之,...
237.Needless to say,...
Reference:不用说,...
238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.
note:句构以及特殊名词的翻译
Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.
239.观赏满月的日子
Reference:an occasion for viewing the full moon
240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.
note:两个象征之间怎么处理结构
Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.
241.月饼
Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake
242.春节是中国的农历新年.
Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year"s holiday.
243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.
Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".
244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.
note:首先要考虑的是
Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country"s actual condition
245.丰衣足食
Reference:have enough food and clothing
246.法制建设
Reference:legal construction
247.在发展经济的同时
Reference:Alongside the development of economy,...
248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.
Reference:...thanks to a number of measures.
249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.
note:"除了"
Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.
250.一行的全体成员
note:一行
Reference:all the members of my party
251.有了长足的进步
note:长足的
Reference:make a remarkable progress
252.使明年的业绩更加辉煌
Reference:make the coming new year a more fruitful year
253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!
Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.
254.外国企业
Reference:overseas businesses
255.以下几个方面
Reference:the following aspects
256.注重
Reference:put emphasis on ,attach importance to
257.拓宽(外国投资的)范围
Reference:expand the area of foreign investment
258.石油化工和建筑业
Reference:petro-chemical and building industries
259.投资的布局
Reference:distribution ofinvestment
260....努力...
Reference:strive to
261.感谢各位光临...
Reference:thank you all for your gracious presence at ...
262.春节联欢晚会
Reference:party of Spring Festival celebration
263.亲身体验
Reference:get personal experience with
264.同时,...
Reference:Meanwhile,...
265.最后,...
Reference:Finally,...
266.university involvement
Reference:大学事务
267.trouble 动词
Reference:增添麻烦
268.好句子. 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.
Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.
269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.
note:"become the great prusuit of"
Reference:所钟爱的活动
下一篇:【全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案】全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力模拟试题
相关试题
- [教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案]教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)
- 全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案|全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务模拟试题
- 【政治经济类英语术语】社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)
- 全国翻译专业资格水平考试英语二级笔译实务试卷答案|全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力模拟试题
- 政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(2)
- 政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)
- 【初级英语翻译资格证书(口译)】翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选
- [the]THE OLD MAN AND THE SEA
- 北外网院英语翻译1课程终结考试_北外英语翻译资格证书考试2001年试题(四)
- madama|Madama Butterfly
-
【英语中级口译考试】中级口译考试重点词组及句型201-250详细阅读
201 位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里 note:位于Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from t...
-
政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)详细阅读
EEarning 收益,收入,工资accumulated earnings 积累收益annual earnings 年收益earning assets 盈利资产earning capacity 盈利能力earning of capital 资本收益earnings after tax 税后收益ear...
-
北外网院英语翻译1课程终结考试|北外英语翻译资格证书考试2001年试题(四)详细阅读
(四) 中级口译 考试时间:30分钟 Part 1 English into Chinese [ 表示停顿] International Cooperation Against Transnational Organized Crime Organized crime groups pose ch...
-
英语中常见的俗语和谚语_常见中文俗语谚语英译技巧详细阅读
1 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr A delivered a touching speech ...
-
北外网院英语翻译1课程终结考试_北外英语翻译资格证书考试2001年试题(二)详细阅读
(二) 初级口译 考试时间:30分钟 第一部分:对话 [ 表示停顿] David: What’s on today, Xiao Wang? Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。 十三陵是明朝...
-
[北外网院英语翻译1课程终结考试]北外英语翻译资格证书考试2001年试题(一)详细阅读
(一) 初级笔译 考试时间:180分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes ? Read the following two passages ? Translate them into Chinese ?...
-
教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案|教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)详细阅读
考试时间:30分钟Part 1 English into Chinese[ 表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as n...
-
上海市2000年的房价|上海市2000年11月高级口译试题详细阅读
2000 11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part A Passage 1:20世纪以来,美国工业涨落不断。汽车工业不得不为迎接外国竞争的挑战而努力奋斗,出现了许多新工业。许我时新的工业都属于所谓的高科技工业,因为它们要依赖于科技上的最新发现。∥高科技工业趋向高自动化,这样就...
-
政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)详细阅读
Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论The theory on the initial stage of...
-
【英语高级口译】高级口译复习题详细阅读
1 亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption 2 发展是硬道理,...