【英语高级口译】高级口译复习题

翻译资格证书 2021-08-18 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】

1.亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。
Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.

2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
We should all embrace the principle that development is the absolute truth.

3.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。
We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.

4. 今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。
The coming five to ten years will be an important period for China’s economic and social development and also a crucial period for its reform.

5. 参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。
Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s economy has great potential/holds great promise.

段子:
在北京、上海等大城市,越来越多的人已经愿意为心理测试支付费用,在专家的指导下去更理智更科学地去探求“一个真实的自我”。据《北京青年报》报道,在北京大学一次大规模心理咨询会上,居然排起了长队。这个现象无疑说明了两件事:一是中国人对心理咨询的态度正在逐步端正起来;二是文明进步带给现代人的心理压力大到他们无法独自消化的地步,走出来是不得已的。

In beijing and shanghai and some other big cities, more and more people agree to pay for tests of psycology. They wish to discover "a real self" more reasonable and more scientific by following the advice from the experts. A report from shows that there were a long queue on a big-scale conference for psycology consultation in peking university. No doubtly it shows two things:first, Chinese now change the attitude to psycology consultation to the right direction;second, the psycology pressure brought by civilization developing became so heavy that people couldn"t solve by themsleves. That"s to say it appears because people don"t have other choice.


 


本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/fanyizigezhengshu/7394.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计