【英语中级口译考试】中级口译考试重点词组及句型201-250

翻译资格证书 2024-04-27 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】

201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.

202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses

203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties

204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有...特色"
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.通常
Reference:most often

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.
note:"江南水乡"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings

207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...
Reference:...have always regarded sth.

209.用餐工具
Reference:tool for meals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
note:"难度很大","只要"
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一顿真正意义上地中餐
Reference:a Chinese meal in a real sense

212.在这块辽阔地土地上
Reference:in the vast territory

213.多种
Reference:different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语
Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

215.日常使用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool

216....是举足轻重的
Reference:be vital to ...

217.中国改革开放的步伐
Reference:China"s reform and opening-up drive

218.推广和提倡普通话
Reference:poplarization and promotion of Mandarin

219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.

220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...
Reference:In terms of its impact on our society

221.头号健康大敌
Reference:the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.

223.Some people argue that...
Reference:有些人认为...

224.I think their arguement is groundless.
Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.

226.people from different cultures
Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉

228.Perhaps it seems so.
Reference:或许看上去确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely.
note:"tend to be","informal","freely"
Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.

230.误导性广告是现代社会的一大疾病.
note:注意介词
Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.
note:"provides...","conveys status"
Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.

232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.
note:"fulfill"
Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.

233.Fundamentally speaking,...
Reference:从根本上说, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.
Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.

235.act as...
Reference:充当着...

236.In shout,...
Reference:总之,...

237.Needless to say,...
Reference:不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.
note:句构以及特殊名词的翻译
Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子
Reference:an occasion for viewing the full moon

240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.
note:两个象征之间怎么处理结构
Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

241.月饼
Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake

242.春节是中国的农历新年.
Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year"s holiday.

243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.
Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".
244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.
note:首先要考虑的是
Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country"s actual condition

245.丰衣足食
Reference:have enough food and clothing

246.法制建设
Reference:legal construction

247.在发展经济的同时
Reference:Alongside the development of economy,...

248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.
Reference:...thanks to a number of measures.

249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.
note:"除了"
Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全体成员
note:一行
Reference:all the members of my party

251.有了长足的进步
note:长足的
Reference:make a remarkable progress

252.使明年的业绩更加辉煌
Reference:make the coming new year a more fruitful year

253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!
Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

254.外国企业
Reference:overseas businesses

255.以下几个方面
Reference:the following aspects

256.注重
Reference:put emphasis on ,attach importance to

257.拓宽(外国投资的)范围
Reference:expand the area of foreign investment

258.石油化工和建筑业
Reference:petro-chemical and building industries

259.投资的布局
Reference:distribution ofinvestment

260....努力...
Reference:strive to

261.感谢各位光临...
Reference:thank you all for your gracious presence at ...

262.春节联欢晚会
Reference:party of Spring Festival celebration

263.亲身体验
Reference:get personal experience with

264.同时,...
Reference:Meanwhile,...

265.最后,...
Reference:Finally,...

266.university involvement
Reference:大学事务

267.trouble 动词
Reference:增添麻烦

268.好句子.  我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.
Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.

269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.
note:"become the great prusuit of"
Reference:所钟爱的活动


 


本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/fanyizigezhengshu/36562.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计