[民俗中国]中国习惯用语英译
【shitiku.jxxyjl.com--英语口语词汇】
·一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:the full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
a little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)
或者说:
still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
he who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
a truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
·水落石出
有人照字直译为:as the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
all secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
eventually, every secret will be disclosed.
·这山望到那山高
有人译成:the apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
if you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
the grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
·烈火炼真金,患难见真情
有人译成:fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
liquor brings out a person"s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:
wine reveals a person"s true heart.
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
by a long road, we know a horse"s strength;at times of difficulty, we discover a friend"s true character.
·雷声大,雨点小
有人译为:
the thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:all we hear is thunder, but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
或all we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
或actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
另外,还有英语里还有这样的说法:
an empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
·人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
a man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
a man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的:
we can not judge a person by appearance only. 或 you can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
·口蜜腹剑,笑里藏刀
有人译为 his mouth is honey; his heart is a sword.
外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one"s lip and murder in one"s heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成he is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.
·少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成 if you neglect study when you are young, what may happen to your old age?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)
当然也可以对年轻人说:
study hard when you are young. it will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)
·学如行舟,不进则退
如果直译成:
learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:
learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:
if you don"t make progress, you will fall behind.
·一日为师,终身为父
有这样的译法:
he who teaches me for one day is my father for life.
if you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.
he who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.
·忠言逆耳,良药苦口
有人译成
faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
bitter words are medicine; sweet words bring illness.
good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:
honest advice may be distasteful to the recipient.
honest advice is hard to accept.
truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:
truth hurts.
·近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
when you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
one takes the behavior of one"s company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
one takes on the attributes of one"s associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
as he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
-
[新新女生头像]新新女生必须掌握的英语词语详细阅读
aappreciate (英文直译:欣赏) 我有自己肤色,不看别人脸色。 a+ (英文直译:a加,优异成绩) 争上游。 bbaby (英文直译:宝贝、小婴儿) 你是说我家的小狗吧?我可不是什么小孩了。ccheese (英文直译:奶酪) 年轻,就是有点怪味。 curiosi...
-
最自然的纹眉是哪种|最“自然”的商务寒暄详细阅读
做介绍是比较严肃的事情,夸夸其谈并不被欣赏。初次见面,一般采用握手的礼节。握手者双目注视对方,微笑,问候,致意,不要看第三者或显得心不在焉。除了关系亲近的人可以长久地把手握在一起外,一般都是握一下即可。上下级之间,上级伸手后,下级才能接握;主人与客人之间,主人宜主动伸手;男女之间,女方伸手后,男方...
-
[让中国人汗颜的贴子]让中国人汗颜的十一句英语!详细阅读
1 i very like it i like it very much 2 这个价格对我挺合适的。the price is very suitable for me the price is right note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在...
-
【各大公司名字的由来】google公司名字的由来详细阅读
google公司选用“google”一词用来代表在互联网上可以获得的海量的资源。“goole”一词源于单词“googol” ,即10的100次幂,写出的形式为数字1后跟100个零。该词现在也可以用作动词,例如“g...
- 详细阅读
-
表示吃惊的口语|吃惊时用的口语详细阅读
难以置信! unbelievable!she was late for work again (她上班又来晚了。)unbelievable! (难以置信!)incredible!thats unbelievable!i cant believe it!now way! (怎么会呢!) 我吃了...
-
【滚的九种说法】分手的九种说法详细阅读
i want to break up 我要分手。 its over 我们缘分已尽。 dont call me anymore 别再打电话给我。 theres someone else 我有了别人。were not meant for each other 我们命中注定不适合。i n...
-
【如果等雨一起】与暧雨一起VS雅思口语之Gift, handicraft, furniture详细阅读
describe sthgiftpresents 1 do you often send people gifts?yes noyes, i often send presents to my friends on their birthday never, 2 what gifts di...
-
【办公室英文名女性】最受办公室女性欢迎的英文名Top10详细阅读
进入职场,最首要的事就是给自己起一个好听的英文名。你知道当下哪些英文名最受办公室女性的喜爱吗?别着急,看过本文后,答案自然就会揭晓。1、ashley 意思是来自木岑树林的人。ashley这个名字给人的印象是,一个非常美丽的医生或律师等高级职业妇女,品味很高,道德标准也很高,娇羞但很友善。2...
-
中文短语翻译成英文|600句中文短语英文表达 2字篇详细阅读
1 活该! serves you(himher) right! = you deserve (he she deserves it )e g you failed the test? serves you right for not studying!2 活该! you had it com...