[口译称谓用语]口译中称谓的翻译

相关口译 2025-11-09 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--相关口译】

        在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。

  一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

  总工程师 chief engineer

  总经理 general manager; managing director

  总教练 head coach

  总干事 secretary-general

  有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

  局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

  副总统 vice president

  副省长 vice governor

  副市长 vice mayor

  学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究员 associate research fellow

  副主任医师 associate senior doctor

  以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

  副秘书长 deputy secretary-general

  副院长 deputy dean

  学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

  高级编辑 senior editor

  高级工程师 senior engineer

  资深翻译 senior translator

        有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

  首席执行官 chief executive officer (ceo)

  首席法官 chief judge

  首席记者 chief correspondent

  有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

  代理市长 acting mayor

  常务理事 managing director

  执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

  名誉校长 honorary president

  有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

  主任秘书 chief secretary

  主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant

  特级教师 special-grade senior teacher

  特派记者 accredited correspondent

  特约编辑 contributing editor

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/xiangguankouyi/52049.html

  • 【水平能说参差不齐吗】口译水平参差不齐 一分钟英语"译"十分钟

    一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。 拿...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 全国翻译专业资格考试|北京2007翻译专业资格考试3月12-23日报名

    北京地区2007年二、三级翻译专业资格考试将于3月12日开始报名,3月23日截止。  二、三级翻译资格考试一年考两次,在全国范围进行。上半年考试将于5月12日、13日举行。级别、专业为二三级英语、日语、法语、阿拉伯语笔译和口译交替传译类考试;11月10、11日将举行二级三级英语、俄语...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 上海中高级口译笔试题型|9月中高级口译笔试 开始报名

    06年下半年中高级口译笔试考试将于9月举行,因报名人数较多,报名时间较紧,目前部分机构已可代学员进行报名,具体安排如下:   代报名时间: 1 2006年5月27日2006年6月8日 2 2006年6月22日2006年7月2日 教育人生网提供下列...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 日语口译试题|口译口试题型及对策分析

    上海中高级口译是近两年来华东地区最热的一项考试,被誉为金证书,光是看到通过考试可被列入上海高级人才储备库就足以让那些想去上海发展的人们跃跃欲试。近些年,中高口笔试放松了门槛,越来越多的人得到了口试的机会,但是口译考试不到10%的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中永远的痛...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 江苏外语口语考试_07年江苏外语口语等级考试日期确定

    本报讯记者昨日从省人事厅考试中心获悉,今年江苏省外语口语(口译)等级证书考试时间确定,春季考试为5月26日(星期六),秋季考试为11月24日(星期六)。  开考语种为英语和日语,开考级别为英语口语:初级口语、中级口语、高级口语(口试);英语口译:高级口译(笔试+口试);日语口译:中级口...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 【上海高级口译口试】高级口译口试必备

    就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大拦路虎是证书考试第二阶段的口译部分,其吃掉的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试拦路虎吞入虎口的萃萃学子们深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志于攀登《口译资...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 湖北英语口语等级考试第三级 有什么用_湖北2007年英语口语等级考试首次机考

    汉网消息 (记者刘莉 通讯员沈考)昨从省考试院获悉,我省英语口语等级考试将于4月27日至30日举行,本次考试将首次实行计算机辅助进行,即电脑屏幕上显示考题,考生对着电脑作答,保存下来后由老师评分。 为使考生了解并熟悉计算机辅助考试环 境,省教育考试院将计算机...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • [口译称谓用语]口译中称谓的翻译

    在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 【上外口译口试】口译考试中口试应试几个要点

    口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。 中...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读
  • 【上海中高级口译考试】如何参加中高级口译考试?

    考生报名后,口译办根据考生人数妥善安排考场,考生根据准考证上安排的考试时间、地点和注意事项参加考试。 考生参加笔试须知:①考生参加考试必须带好两证:准考证、身份证(或社保卡),未带两证不得入场。②考生提前20分钟进场。③考生入考,必须对号入座。④开考15分钟后,考生不得进...

    发布于:2025-11-09

    详细阅读

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计