上海市1997年最低工资_上海市1997年5月高级口译试题
【shitiku.jxxyjl.com--翻译资格证书】
一、口语题
Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...”“My registration number is...”
1、Topic: The advantages and / or disadvantages of having 5-working days a week
2、Question for Reference:
1. Why has the government issued the regulation?
2. Tell your reasons in some clear points with proper examples from both sides.
3. Put forward your ideas and suggestions to lead people in making good use of their time.
二、口译题
1、Part A (英译中)
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. //
The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands.
Passage 2:
The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. //
The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day.
2、Part B(中译英)
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷等四大发明,而且还传播了传统保健知识和方法,例如太极拳、气功和按摩。//
这些保健方法不仅对人体健康有效,而且还对心脑健康和减肥,都有十分显著的疗效。中医认为,保持身心平衡、阴阳调和是健康的要素。太极拳和气功就是以这个理论为基础的。
Passage 2:
当今世界,所有国家和地区的经济都是相互关联的,没有哪一个国家和地区能够在自我封闭的状态下得到发展。中国也是如如此。所以,在自力更生的基础上,我们把进一步对外开放作为我们的一项基本国策。//
有中国特色的社会主义市场经济是一个以开放经济为核心的开放体制。我们要继续改善投资环境,使海外投资者能够获取利润。我们将吸收和利用对我有用的发达国家的科学技术和管理经验。
三、参考答案:
1、口语题答案略
2、口译题
Part A (英译中)
Passage 1:
澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。//
游客还可欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一。
Passage 2:
美中两国面临着历史性的机会:我们能够合作的范围很广泛。我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这几个方面特别有望取得进展。美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。//
美国已成为中国的第三大贸易伙伴。我们的双边贸易和经济合作前景广阔。我们打算促进这种趋势的发展。我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。我相认,只要我们携手合作,就能够而且一定能够建设一个更加美好的未来。
Part B(中译英)
Passage 1:
China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. //
These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory.
Passage 2:
In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, no country or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. //
A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us.
一、口语题
Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...”“My registration number is...”
1、Topic: “The customer is always right” is the slogan of every store, every shopping center. Why is the slogan so much advocated today? In fact, most of the customers’ complaints cannot be settled satisfactorily. How would you explain that?
2、Question for Reference:
1. What is the slogan driving at?
2. Have you ever had any unpleasant shopping experience?
3. If you were a shop assistant, what would you think of the slogan?
二、口译题
1、Part A (英译中)
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Welcome to Vancouver, Canada’s third largest metropolitan city. Known as Canada’s gateway to the Pacific Ocean, Vancouver is linked by shipping services with the Pacific countries. Manufactured goods from Asia keep flowing into this natural ice-free harbor throughout the year.//
A multi-national, multi-cultural society, Vancouver is largely British in character with obvious traditional Chinese influence. Its Chinatown is the second largest Chinese community in North America, second only to San Francisco of the United States.
Passage 2:
We have accomplished a great deal during our brief stay in your country. We have concluded seven agreements—as many as all the previous agreements between our two governments. More importantly, we have seen and talked with your people, and exchanged our views on matters of mutual interest.//
In all this, our respect has grown, and our friendship strengthened. And now we have come to Guangzhou for the closing ceremony of the Guanzhou Trade Fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries. May I propose a toast to the health of our host and of the Chinese people.
2、Part B(中译英)
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。其巅峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。沿石梯而上,登山远眺,只见山外有山,景外有景。//
泰山壮观的自然风光和历史名胜,激发了历代文人雅士书法家为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作,他们留下的石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。
Passage 2:
中国执行和平独立的外交政策。我们一直认为,社会制度、意识形态、文化传统和宗教信仰方面的差异不应当成为国家间建立和发展正常关系的障碍。//
中国永远不会对世界上任何一个国家和地区构成威胁。在我们看来,同我们的周边国家发展友好睦邻关系不仅符合中国和这些国家的共同利益,同时也为本地区乃至整个世界的和平与发展作出贡献。
三、参考答案:
1、口语题答案略
2、口译题
Part A (英译中)
Passage 1:
欢迎各位访问加拿大第三大城市温哥华。温哥华作为加拿大通往太平洋的门户,其船运业将太平洋沿岸各国同加拿大联系起来。亚洲的产品一年四季源源不断地运入这座天然不冻港。//
温哥华是一个多民族、多文化的城市,虽然以英国文化为主要特征,但也深受中国传统的影响。这里的“中国城”规模仅次于美国的旧金山,为整个北美地区的第二大华人社区。
Passage 2:
我们在贵国短暂访问期间取得了丰硕的成果。我们达成了七项协议,这相当于我们的两国政府以前所达成协议的总和。更为重要的是,我们结识了贵国人民,就共同感兴趣的问题交换了看法。//
我们彼此因而更为尊重,我们的友谊 进一步加深。现在我们赶来参加广交会的闭幕式,这再次表明我们两国之间的联系正在日益加强。我提议,为东道主和中国人民的健康干杯!
Part B(中译英)
Passage 1:
Rising to 1,545 meters above sea level, Mount Tai is one of China’s four renowned great mountains. Yuhuangding, Mount Tai’s highest peak, stands over deep valleys and above other perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance, one will enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.//
Mount Tai’s natural scenery and historical sites have inspired writers, scholars and calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones.
Passage 2:
China pursues an independent foreign policy of peace. We always maintain that differences in social system, ideology, cultural tradition and religious belief should not be an obstacle to the establishment and development of normal relations between states.//
China will never become a threat to any country or any region in the world. It is our belief that developing friendly and good-neighborly relations with our surrounding countries not only serves the common interest of China and those countries, but also contributes to the peace and development of the region and the world as a whole.
相关试题
- [新汉英分类口译词典]汉英口译分类词汇大全(外经贸类)
- 【全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单】全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题
- 全国外语翻译证书考试(NAETI)_全国外语翻译证书(NAETI)考试问与答
- [the]The Captains Daughter
- 新汉英分类口译词典_汉英口译分类词汇大全(热门话题类)2
- 北外网院英语翻译1课程终结考试|北外英语翻译资格证书考试2001年试题(四)
- 全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译通过名单|全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力模拟试题
- the_THE OLD MAN AND THE SEA
- 全国翻译证书考试报名入口|全国翻译证书考试简介
- [新汉英分类口译词典]汉英口译分类词汇大全(热门话题类)1
-
【英语中级口译考试】中级口译考试重点词组及句型201-250详细阅读
201 位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里 note:位于Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from t...
-
政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)详细阅读
EEarning 收益,收入,工资accumulated earnings 积累收益annual earnings 年收益earning assets 盈利资产earning capacity 盈利能力earning of capital 资本收益earnings after tax 税后收益ear...
-
北外网院英语翻译1课程终结考试|北外英语翻译资格证书考试2001年试题(四)详细阅读
(四) 中级口译 考试时间:30分钟 Part 1 English into Chinese [ 表示停顿] International Cooperation Against Transnational Organized Crime Organized crime groups pose ch...
-
英语中常见的俗语和谚语_常见中文俗语谚语英译技巧详细阅读
1 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr A delivered a touching speech ...
-
北外网院英语翻译1课程终结考试_北外英语翻译资格证书考试2001年试题(二)详细阅读
(二) 初级口译 考试时间:30分钟 第一部分:对话 [ 表示停顿] David: What’s on today, Xiao Wang? Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。 十三陵是明朝...
-
[北外网院英语翻译1课程终结考试]北外英语翻译资格证书考试2001年试题(一)详细阅读
(一) 初级笔译 考试时间:180分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes ? Read the following two passages ? Translate them into Chinese ?...
-
教育部全国翻译证书考试2002年试题(中级笔译)答案|教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级口译)详细阅读
考试时间:30分钟Part 1 English into Chinese[ 表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as n...
-
上海市2000年的房价|上海市2000年11月高级口译试题详细阅读
2000 11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part A Passage 1:20世纪以来,美国工业涨落不断。汽车工业不得不为迎接外国竞争的挑战而努力奋斗,出现了许多新工业。许我时新的工业都属于所谓的高科技工业,因为它们要依赖于科技上的最新发现。∥高科技工业趋向高自动化,这样就...
-
政治经济类英语术语|社会政治与经济类英语热点词块翻译(1)详细阅读
Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论The theory on the initial stage of...
-
【英语高级口译】高级口译复习题详细阅读
1 亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption 2 发展是硬道理,...