新闻翻译论文_新闻翻译2
【shitiku.jxxyjl.com--专业英语词汇】
《在花毯背面-感悟翻译》林楚平隔与不隔give up 服输 服软 把手 我干事从不干到一半放弃的。--〉我干事从不半途而废。formal 这是老朋友的聚会,你的态度太正式了。--〉举止太拘谨/太矜持betray 你的表情就已背叛了你。--〉你的神色就不对头/你的神色已经使你露出了马脚confusion betrays the guilty. 神色慌张必有鬼。responsible for 该组织在电话里声称,它对某某大楼的爆炸事件负责。--〉。。。声称。。。事件系该组织所为/。。。是该组织干的。personalize 打上个人的印记 涂上个人的色彩prefer…to…/prefer…rather than… 我宁愿喝茶而不喝可口可乐/比起可口可乐来我宁愿喝茶。--〉茶比可口可乐更对我的口味/游泳比高尔夫更合他的兴趣/某某比某某更为他所喜欢。译然后知不足it was a cold winter day. 冬天,一个寒冷的日子(拆句译法)/ 这是一个寒冷的冬日。 若译为这是一个寒冷的冬天/这是寒冬的一天/这是冬天的寒冷的一天均不妥。《失去的地平线》中“for ‘te deum laudamus’ and ‘om mane padame hum’ were now heard equally in the temples of the vally.” te deum是拉丁文,是基督教的感恩赞美诗或赞美诗的音乐;‘om mane padame hum’是喇嘛教的“六字真言”, “唵嚤呢叭咪哞”是它的音译,旧小说《济公传》里就有。(据说许多藏民念讹了,念成了“麻柳边边红”更是无从索解了).它是梵文音译:“唵”是赞叹词,“嚤呢”与“叭咪”分别为“宝珠”和“莲花”之意,“哞”是祷告词的结尾语,类似基督教的“阿门”。原意只是“赞美莲花中的宝珠”(即观世音),并无其他奥妙佛理,就像汉族和尚念的“南无阿弥陀佛”一样,只是向菩萨表示顶礼膜拜而已。 《略谈新闻编译工作》徐成时读《毛泽东选集》中英文本,记活页笔记。因毛选英译本是一些中外顶级专家十余年心血的结晶,他们组成一个集体,对初译的文字加以反复推敲修改润饰而成,务求贴切原意,而又是地道的英文,堪称翻译极品。其次毛选内容包罗极广,不但涉及政经文化哲学各方面,而且也偶有人民日常生活的描述。读《红楼梦》杨戴合译本和大卫霍克斯(david hawkes)译本。中英对照,领悟不同表述,比较其高低优良。美联社请其高级编辑写了一本好新闻写作指南叫《词》(the word)。 《我的国际新闻翻译经历和体会》赵师传直译和意译president talks up visit down under 胡主席高度评价澳洲之行down under 澳大利亚what he says can be taken as coming from horse’s mouth. 可以认为他说的话是可靠的。the policies of western countries are like ducks in a row. 西方国家的政策是一致的。they could throw everything but the kitchen sink. 他们可以使用可以使用的一切武器。词的误用滥用压轴:京剧舞台上,最后一出戏是“大轴戏”,倒数第二出才叫“压轴戏”。所以译者千万不可把“最后”译成“压轴”。veto (否决):联合国五个常任理事国拥有否决权。15个理事国中,有14个投赞成票而一个常任理事国投反对票,议案就通不过。这是否决权。一国的国会或者议会通过一个议案,如果总统不同意,不签字,就否决了,这是否决权。如国会或议会多数票反对一个议案,议案没有通过,不能说国会或者议会“否决”了这个议案,因为国会或者议会没有否决权,只能说国会或者议会“否定”了这个议案。所以把“否决”和“否定”混淆是不对的。重“二勤”his/my/your name is mud. 他[我, 你]声名受影响; 不为别人所喜; 倒霉。 origin: as for "his name is mud," there"s an old story that the expression derives from dr. samuel mudd, who unwisely took pity on abraham lincoln"s assassin, john wilkes booth. mudd treated the broken ankle booth suffered in his leap to the stage of ford"s theater; for his trouble, he was sentenced to life in a federal prison. but mudd isn"t being commemmorated in "his name is mud." the phrase first appeared in print in 1820, 45 years before lincoln"s assassination. it probably originates in another obscure bit of english slang--"mud" was an eighteenth century equivalent of our "dope" or "dolt" and was used through the nineteenth century by union workers as a rough equivalent of "scab."另idioms-mud: his name is mudinterviewer: david kilby wednesday, 13 february 2002 "mud:his name is mud" on april 14, 1865 abraham lincoln, president of the united states of america, was shot in washington theatre. the man responsible , john wilkes booth,broke his leg while jumping from the presidents box to the stage below to make his escape. booth had a horse waiting behind the theatre and galloped out into the countryside where he sought medical attention from a country doctor ignorant of events in the capital.the next day news of the presidents death reached dr samuel mudd, who remembered the man he had treated the previous day and hastened to inform the police. but in spite of his prompt and dutiful action, the doctor himself was arrested and charged with being a conspirator. although innocent, he was convicted and sentenced to life imprisonment.in 1869 dr mudd was pardoned and released by president johnson in recognition for his help an outbreak of yellow fever at the prison, but public hatred of booth and anyone who was connected with him was so intense that dr mudd was never forgiven and his name came to be used to refer to any scoundrel or wrongdoer. later generations suffered for bearing the name of mudd and it was not until the 1970"s that dr mudd"s name was finally declared and the family name clearde.usage: in the popular mind, all association with dr mudd are lost and so is the spelling mudd. the only form used today is mud-quite appropriately, given its meaning of "dirty, wet earth". taken from the website world wide words slang origins can be heard daily on the breakfast show with david kilby at 6:15am.date published: 13/02/2002 blue-eyed: 表示天真twilight struggle: 战线不分明的斗争应学习一些难度大的文章,如西方著名专栏作家或者资深记者的文章,或如美国《时代》周刊和英国《经济学家》这种英文较难的报章杂志上的文章。要做好国际新闻翻译工作,在日常工作中,最终要的是要阅读当天的国际新闻,并不断跟踪和了解时事,做到对国际局势心中有数。本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/zhuanyeyingyucihui/53898.html
-
新闻英语标题的特点_新闻英语的标题专题之一:简短小词(1)详细阅读
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏&r...
-
新闻词汇大汇总_新闻词汇( a b )详细阅读
( a b )20th century-fox 20世纪福克斯academy awards 学院奖(奥斯卡金像奖)apollo program 阿波罗计划beat generation 垮了的一代bible 《圣经》bill clin...
-
新闻翻译论文_新闻翻译2详细阅读
《在花毯背面-感悟翻译》林楚平隔与不隔give up 服输 服软 把手 我干事从不干到一半放弃的。--〉我干事从不半途而废。formal 这是老朋友的聚会,你的态度太正式了。--〉举止太拘谨 太矜持betray 你的表情就已背叛了你。--〉你的神色就不对头 你的神色已经使你露出了马脚confusio...
-
senews1530|SENEWS中的常用地名人名及其他新闻中常用到的术语详细阅读
1、asian and oceania (亚洲及大洋洲地区) pacific rim 环太平洋地区 分为五部分,四大热点:1、印巴及克什米尔地区; 2、朝鲜半岛;3、阿富汗;4、中亚及高加索地区5、其他地区 1)indian and pakistani kashmir (印巴及克什米尔地区) ind...
-
[新闻专有名词词汇]娱乐新闻词汇(a b)详细阅读
(a b)academy awards: 奥斯卡奖 agent n 经纪人 album n 专辑 applause n 鼓掌 ballad n 歌谣 box office appeal: 票房号召力 box office earni...
- 详细阅读
-
新闻英语标题的特点|新闻英语的标题专题之四:节缩词详细阅读
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;pe...
-
英文报刊选读|英文报刊常用术语详细阅读
accredited journalist n 特派记者advertisement n 广告 advance n 预发消息;预写消息affair n 桃色新闻;绯闻anecdote n 趣闻轶事assignment n 采写任务attribution n 消息出处;消息来源back a...
-
新闻英语标题的特点|新闻英语的标题专题之二:简短小词(2)详细阅读
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如:quake death...
-
【新闻英语标题的特点】新闻英语的标题专题之八:语态详细阅读
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:...