居室之中,厨房的地位相当重要。一个设计时尚、灵活、实用的厨房是快乐家居生活的第一步。厨房中整体色彩的搭配是厨房装修的重要环节。厨房色彩杂乱无章,会使烹调者东张西望的眼睛得不到放松,易产生疲倦感。 良好的色彩环境可以调节人们的劳动兴趣和提高劳动效率。在厨房装修、布置家具和陈设物品过程中,色彩设计的原...
考试类别报考级别报考专业报考科目投资建设项目管理师代码:37考4科代码:4投资建设项目管理师代码:01宏观经济政策 代码:1投资建设项目决策 代码:2投资建设项目组织 代码:3投资...
外汇 foreign exchange 法定贬值 devaluation 外币 foreign currency法定升值 revaluation 汇率 rate of exchange 浮动汇率floating rate 国际收支 balance of payments 硬通货 hard curre...
经济金融口译常用词汇general ledger 总帐 subsidiary ledger 分户帐 cash book 现金出纳帐 cash account 现金帐 journal, day-book 日记帐,流水帐bad debts 坏帐 investment 投资 surplus 结...
五、综合题(本题型共2题,每题20分,本题型共40分。) 1.新东方股份有限公司(以下简称新东方公司)2001年起拥有甲股份有限公司(以下简称甲公司)80%的股份并自当年开始连续编制合并会计报表。新东方公司合并会计报表的报出时间为报告年度次年的3月20日。新东方公司和甲公司均为增值税一般纳税企业,...
一、单项选择题(本题型共10题。答案正确的,每题得1分。本题型共10分。) 1.某项融资租赁合同,租赁期为5年,每年年末支付租金100万元,承租人担保的资产余值为50万元,与承租人有关的a公司担保余值为20万元,与承租人和出租人无关的第三方担保余值为15万元,未担保余值为22万元。租赁期间,履约成...
孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国basf公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈...
我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,...
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。 看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。 若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情...
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在直译与死译一文中写道:近来颇有人诟病直译;他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是死译的文字,不...
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语...
注意连贯性和语言色彩 段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如: what happened to the tiger? the hunter killed the tiger 这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文...
近年来,报刊常见批评翻译质量低劣的文章,笔者也几次撰文列举了劣质翻译的表现及症结;《光明日报》还曾以构建与世界的通道为主题,花了半年时间就翻译质量问题展开讨论,并以整版篇幅曝光了某些出版社劣质翻译的实例。这些都表明,翻译质量问题正受到越来越广泛人们的关注。 造成劣质翻译的原因,从...