实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词...
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法...
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为翻译经验点滴的文章里就曾说过:翻译重在实践。 要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实...
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如 月亮代表我的心若忠实地翻译为the moon stands for my heart就不如灵活地翻译为 the moon reflects my mood(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,...
各市、杨凌示范区人事考试中心(考试机构),省级各部门、中央驻陕有关单位人事处: 根据人事部办公厅《关于2006年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》(国人厅发[2006]14号)精神和人事部人事考试中心《关于做好2006年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工...