英语a级考试翻译题技巧_翻译考试技巧心得:英语中英译汉技巧

笔译英语经验交流 2021-12-01 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--笔译英语经验交流】

        以下浅谈英译汉的几点技巧。  第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如it的句型的翻译:  
(1)it is+名词十从句:  it is a fact that…事实是……   it is a question that………是个问题  it is good news that………是好消息  it is common knowledge………是常识  
(2) it is+过去分词十从句:  it is said that…据说……   it must be pointed out that…必须指出……   it is asserted that…有人主张……   it is supposed that…据推测……   it is believed that…据信……   it must be admitted that…必须承认……    it is reported that…据报道……   it will be seen from ii that…由此可见……   it has been proved that…已证明……   it is general1y considered that…人们普遍认为……   
(3)it is+形容词十从句:  it is necessary that…有必要……   it is likely that…很可能……   it is clear that…很清楚……   it is important that…重要的是……   
(4) it+不及物动词十从句:  it follows that…由此可见……   it happens that…碰巧……   it turned out that…结果是……   第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:you are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: what is feared as failure in american society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)  第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:i want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:i want a wife who will not trouble me with a wife"s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  the sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:she was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)  exercises: put the following into chinese:   ①it is reported that they have found another star.   ②it happens that i have my check-book with me.   ③it is likely that he will succeed.   ④it is a question that we arrive before l0 o"clock.   ⑤she was advised to take the medicine。  ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.   ⑦i"ll never forget the day when l came to the university.   ⑧yesterday i saw a wonderful film, which was about world war ii.   key to the exercises:  ①据报道,他们又发现了一颗星。  ②碰巧我带着支票簿。  ③很可能他将成功。  ④我们必须十点钟前到达是个问题。  ⑤她被劝告吃药。  ⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。  ⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。  ⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/biyiyingyujingyanjiaoliu/10536.html

  • 【怎样区别过去式和现在完成时】怎样区别现在完成时和现在完成进行时

    现在让我们来比较一下现在完成时和现在完成进行时。在比较这两个时态时,关键在于对现在完成进行时的基本概念是否理解,因为对于现在完成时我们已经有了一个基本的理解了。   现在完成进行时是一兼有现在完成时和现在进行时二者基本特点的时态。由于它有现在完成时的特点,所以它可以表示某一动作对现在...

    发布于:2021-12-01

    详细阅读
  • 与时间有关的介词_与介词有关的三个问题

    前面的帖子是谈英语介词的,写完之后,意犹未尽,感觉还有些话没说出来,所以接着再写一贴。英语介词的用法确实比较难,这是大家公认的,我也有同感,不过另一方面,我认为学习者也应当从自身找一找原因。根据我的观察,许多学习者在使用介词时,有三个常见问题。   第一个问题是:许多学习者只了解介词...

    发布于:2021-12-01

    详细阅读
  • 口译和笔译的区别|口译笔译指导:治理劣质翻译的愿景处方

    近年来,报刊常见批评翻译质量低劣的文章,笔者也几次撰文列举了劣质翻译的表现及症结;《光明日报》还曾以构建与世界的通道为主题,花了半年时间就翻译质量问题展开讨论,并以整版篇幅曝光了某些出版社劣质翻译的实例。这些都表明,翻译质量问题正受到越来越广泛人们的关注。   造成劣质翻译的原因,从...

    发布于:2021-12-01

    详细阅读
  • 笔译理论与技巧|笔译也有技巧更看重翻译的功力

    如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的...

    发布于:2021-11-30

    详细阅读

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计