[常见的俄语]常见中国式俄语例句纠错

俄语考试 2022-02-18 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--俄语考试】

        他只去北京两天。

  正:он поехал в пекин только на 2 дня.

  错: он поехал в пекин только 2 дня.

  我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。

  正:я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.

  误:я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.

  家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。

  正:отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.

  误:какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.

  这个教授在教俄语方面有丰富的经验。

  正:этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.

  误:этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.

  每个人都不应该对类似现象抱否定态度。

  正:никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.

  误: каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.

  所有的人都不能明白他究竟出了什么事。

  正:никто не мог понять, что именно случилось с ним.

  误:все не могли понять, что именно случилось с ним.

  他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。

  正:они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.

  误:они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.

  如果碰到长辈,应该先打招呼。

  正:если встретишь старших, надо первым здороваться.

  误:если встретишь старших, надо сначала здороваться.

  这位妇女很感激自己的丈夫。

  正:эта женщина была очень благодарна своему мужу.

  误: эта женщина очень поблагодарила своего мужа.

  和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。

  正:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.

  误:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.

  这些年来他在工作中获得了很多经验。

  正:за эти годы он приобрёл большой опыт в работе.

  误: за эти годы он достиг многих опытов в работе.

  只有当你父母准许时,我们才能带上你。

  正:только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.

  误:только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.

  报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。

  正:докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.

  误:много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.

  我们应当把老革命家开创的事业继续下去。

  正:мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.

  误:мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.

  所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。

  正:все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.

  误:все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.

  现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.

  误:теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.

  她的作品充满了对祖国的热爱。

  正:её произведение проникнуто любовью к родине.

  误: в её произведении везде любовь к родине.

        我们决不能一见成绩就自满自足起来。

  正:мы не должны успокаиваться при первом же успехе.

  误:мы не должны гордиться, увидев успехи.

  我们为自己的伟大的社会主义祖国而感到自豪。

  正:мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую родину.

  误:мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической родиной.

  她每天抓紧时间坚持学习。

  正:ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.

  误:ежедневно она упорно спешит занимается.

  保卫祖国是每一个公民的崇高职责。

  正:защита родины является высоким долгом каждого гражданина.

  误: защита родины является высоким долгом перед каждым гражданином.

  他们用自己的标准去衡量一切。

  正:они подходили ко всему со своей меркой.

  误:они мерили всё своим законом.

  他是个表里如一的人。

  正:он человек с открытой душой.

  误: его душа соответствует с внешностью.

  不管有怎样的考验,未来一定是我们的。

  正:будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.

  误:будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.

  他们两人意见不和。

  正:у них несогласия во взгладах.

  误: у них разные мнения.

  英雄的中国人民是不可侮的。

  正:героический китайский народ не даст себя в обиду.

  误:героический китайский народ нельзя обидеть.

  我们青年人有着美好的前途,这在旧中国是不可想像的。

  正:перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором  в старом китае нельзя было и мечтать.

  误:перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в китае нельзя думать.

  只有勇敢和大胆是成不了大事的。

  正:на одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.

  误:если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.

  他本来期望能解决这个问题。

  正:он надеялся было на разрешение этого вопроса.

  误:раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.

  出生率和死亡率的比例是二比一。

  正:на два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.

  误: соотношение между рождаемостью и смертностью два один.

  工业在国民经济中的比重逐渐增长。

  正:постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.

  误:постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.

  这些青年人在晚会上表现得很好。

  正:эти молодые люди отлично показали себя на вечере.

  误:эти молодые люди на вечере отлично поступают.

  这是历史发展的必然趋势。

  正:это неизбежное направление исторического развития.

  误:это необходимое направление  исторического развития.

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/eyukaoshi/12906.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计