【俄语交际用语】俄语交际方式和交际用语

俄语考试 2022-02-18 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--俄语考试】

  наконец-то!где ты пропадаешь?я звоню тебе весь день.

  здравствуйте!я был(-а) за городом.что-нибудь случилось?

  к счастью,ничего плохого.у меня билеты в театр.

  ну,ты меня напугал(-а).билеты на сегодня?

  в том-то и дело.

  喂!

  总算给你打通了!你跑哪儿去了?我给你打了一天的电话。

  你好,我到城外去了,出什么事了?

  很走运,没什么不好的事。我有几张戏票。

  哎!你把我吓了一跳。是今天的票吗?

  正因为是今天的,所以才急着找你。

  ах,деканат!哦,系主任办公室呀!

  скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?

  117?я что-то не знаю такую.

  это деканат.

  ах,деканат!по этому коридору,с правой стороны.

  请问,117教室在哪儿?

  117?我好象不知道有这么个教室。

  这是系主任办公室。

  哦,系主任办公室呀!顺着这条走廊走,在右边。

  повторите,пожалуйста!я не совсем понял(-а).请再讲一遍!我没有完全听懂。

  повторите,пожалуйста,еще раз.я не совсем понял(-а).

  сравните:студент читал.студентка читала.в чем различие?

  студент-студент-ка,читал-читал-а.

  совершенно верно.значит,глагов имеет признак рода.не так ли?

  спасибо.теперь понятно.

  请您再讲一遍,我没完全听懂。

  请您比较一下:

  студент читал.студентка читала.有什么区别?

  男学生要用читал,女学生要用читала。

  完全正确。这就是说,动词有性的特征。不是吗?

  谢谢,现在明白了。

  что делать,извинимся.没办法,我们只好抱歉了。

  что он сказал?

  я тоже не понял(-а).

  давайте сядем поближе.

  а удобно переходить?

  что делать,извинимся.

  пошли!

  他说什么?

  我也没听清楚。

  咱们坐到近处去吧。

  穿过去合适吗?

  有什么办法,只好抱歉了。

  咱们走吧。

  так некстати!真不凑巧!

  слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.

  знаю.он звонил.так некстати.через полчаса совещание.

  а что ему надо?

  да я обещал проконсультировать его.

  ну,договорись на другой день.

  нельзя.человек приехал.как откажешь?

  你听我说,实验室有个同志来找过你。

  我知道。他打过电话了。真不凑巧,半小时后我要开会。

  他要干嘛?

  我答应给他条疑。

  那你和他约个别的日子得了!

  不行,他人已经来了。怎么好拒绝呢?

  привет жене.звони!向您的妻子问好。给我打电话!

  осторожно,двери закрываются.следующая станция-《пушкинская》.

  тебе выходить,《пушкинская》.

  уже 《пушкинская》?чуть не проехал.привет жене.звони!

  обязательно.будь здоров!

  当心,关车门了。下一站是普希金站。

  你该下车了,是普希金站了。

  已经到普希金站了?差点儿坐过了。向你妻子问好。给我打电话!

  一定打。再见!

  тогда все просто.那就好办了。

  как мне туду добраться?я еще плохо знаю город.

  как бы тебе объяснить?ты ведь уже был(-а) в цирке?

  на ленинском проспекте?был(-а).

  тогда все просто.надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.

  我怎么到那里去呢?我对这个城市还很不熟悉。

  怎么跟您讲呢?你不是已经去过马戏院了吗?

  是列宁大街的马戏院吗?去过。

  那就好办了。坐车经过马戏院,到第一个路口向左拐。

  не волнуйся.что-нибудь придумаем.别着急。我们总能想出个办法的。

  ну вот,опоздали.она уже ушла.что нам делать?ума не приложу.

  не волнуйся.найдем ее телефон.что-нибудь придумаем.

  瞧,我们来晚了,她已经走了。我们怎么办呢?我一点办法也想不出来。

  别着急,我们能找出她的电话号码。总能想出个办法来的。

  а то скажите!не стесняйтесь!就请说!别客气!

  простите,я вам не мешаю?

  нет,нисколько.

  а то скажите,не стесняйтесь!

  да нет же.вы мне действительно не мешаете.

  对不起,我不妨碍您吧?

  不,一点也不。

  如果妨碍的话,您就说,别客气!

  没有。您确实没有妨碍我。

  ничего,бывает.没关系,常有的事。

  молодой человек,здесь не курят.

  виноват.извините,я не заметил надпись.

  ничего,бывает.покурить можно и в коридоре.верно я говорю?

  年轻人,这里不能抽烟。

  对不起,请原谅,我没有看见牌子。

  没关系,常有的事。走廊里可以抽烟。我说得对吗?

  вы не против?никто не возражает?您不反对?没人反对吧?

  как шумно!может быть,выключить радио?вы не против?

  как хотите.мне все равно.

  тогда я выключу.никто не возражает?

  太吵了!是不是把无线电关上?您不反对吧?

  随便您。我无所谓。

  那我就关上了。没有人反对吧?

  так и надо.вы у нас молодец!这就对了。您真是好样的!

  о,эрика!наконец-то.мы вас очень ждали.

  здравствуйте.вы же знаете,я была больна.

  да-да.а как вы себя сейчас чувствуете?здоровы?

  вполне здорова.и настроение хорошее.

  правильно,так и надо.вы у нас молодец!

  啊,埃丽卡,您可来了!我们等您等苦了。

  你们好。我病了,你们是知道的呀。

  知道,知道。您现在感觉怎么样?好了吗?

  完全好了。我的精神也很好。

  对,这样就好了。您是好样的!

  это не имеет значения.这无关紧要。

  кто,по-твоему,выиграет?

  откуда мне знать?признаться,мне все равно.

  странный ты человек.

  почему же странный?мне нравится смотреть игру.а кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.

  ну и ну!

  依你看,哪个队能赢?

  我怎么知道?说实话,我无所谓。

  这人真怪。

  我怎么样?我喜欢看比赛,可哪个队赢,哪个队输,对我无关紧要。

  真有你的!

  делай,как я скажу.照我说的做。

  опять не заводится.сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.

  я готов(-а).что надо делать?

  включи зажигание.есть?

  есть.

  а теперь?я проверил(-а) контакты.

  опять зажигание

  да.сначала зажигание,а потом сразу включи газ.

  还是没有发动起来。你坐到我的位子上来,照我说的做。

  我准备好了。应该做什么?

  开点火电门。开了吗?

  开了。

  现在呢?接触点我都检查过了。

  再开点火电门?

  对。再开点火电门,然后马上踩油门。

  это в порядке вещей.так все делают.这是正常现象。大家都是这么做的。

  скажи,ты решил(-а)?едешь или нет?

  хочется поехать.но как-то неудобно.незнакомые люди,что они скажут,что подумают…

  глупости.это в порядке вещей.так все делают.

  告诉我,你决定了没有?去还是不去?

  我想去。可又觉得有点不大合适,都是些不熟悉的人。他们会说些什么?会怎样想……

  尽说傻话。这是正常现象,大家都是这么做的。

  осторожно!здесь скользко.当心!这里很滑。

  нам далеко еще идти?я устала.

  потерпи.уже совсем близко.

  ой,чуть не упала.

  осторожно!здесь скользко!возьми меня под руку.

  我们还要走很远吗?我累了。

  再坚持一下,已经快到了。

  唉呀,我差点摔倒。

  当心!这里很滑!挽着我的胳膊吧。

  никак не могу.я уже обещал.绝对不行。我已经答应了。

  что вы делаете в субботу вечером?

  иду в гости.

  может быть,откажетесь?у меня билеты на хоккей.

  никак не могу.я уже обещал.неудобно.

  я вас понимаю.сходим в другой раз.

  星期六晚上您要做什么?

  做客去。

  您能不能谢绝人家呢?我有冰球票。

  绝对不行。我已经答应了,不去不合适。

  我理解您。咱们下次再一起去吧。

  говорите медленее и в микрофон.请讲得慢些,对准麦克风。

  коллега,разрешите прервать вас!

  пожалуйста.

  вас просят говорить медленее и в микрофон.переводчики не успевают.

  да.извините.я постараюсь.

  同志,请允许我打断您的话!

  请说。

  请您讲慢点,对准麦克风。翻译跟不上。

  好的。真对不起,我尽量讲慢些。

  точно не скажу.我说不准。

  простите,кто сейчас выступает?

  кажется,профессор лоренсон.точно не скажу.

  разрешите вашу программу,я посмотрю.

  请问,是谁在发言?

  好象是洛连松教授。我也说不准。

  让我看看您的大会议程表。

  в таком деле нельзя рисковать.这种事情可不能大意。

  как дела с отчетом?готов?

  почти.сейчас принесут графики и таблицы.текст отпечатан.

  отлично.таблицы вы проверьте сами.

  весь материал уже не проверить.

  проверьте выборочно.в таком деле нельзя рисковать.

  工作总结怎么样了?准备好了吗?

  差不多了。工作计划和报表马上就会送来。总结已经打印好了。

  很好。报表您要亲自检查一下。

  材料就不必全部检查了。

  请您有选择地检查一下,这种事情大意不得。

биография,автобиография 履历、自传

  записывайтесь в нашу билиотеку. 请到我们图书馆去办理借阅手续。

  §1§

  -скажите,где можно записасться в библиотеку?

  -первая дверь направо.

  -спасибо.

  -здравствуйте,можно к вам записаться?

  -пожалуйста.документы при вас?

  -вот,паспорт и удостоверение.

  -заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.

  -и адрес обязательно…кажется,готово.

  -извините,вы не указали,где вы учитесь.

  -московский автодорожный институт.теперь правильно?

  -все в порядке,распишитесь.

  -请问,在哪儿可以办理图书借阅手续?

  -右边第一个门。

  -谢谢。

  -您好,可以在您这里办理借阅手续吗?

  -是在这儿,您带证件了吗?

  -这是我的身份证和证明。

  -请您填张表:姓名、学习地点或工作地点、住址。

  -还一定要住址……好象都填好了。

  -对不起,您没有填您在哪儿学习。

  -莫斯科公路工程学院。现在对了吧?

  -都对了。请签个字。

  §2§

  -здравствуйте,можно записаться в библиотеку?

  -конечно.какую литературу вы будете читать?

  -простите,не понимаю.

  -в какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?

  -ах,вот что…пожалуйста,в медицинский.я учусь в медицинском институте.

  -пожалуйста,ваш паспорт.

  -у меня с собой только студенческий билет.я не знал,что нужен паспорт.

  -обязательно.без паспорта нельзя.

  -как же быть?мне обязательно сегодня нужны книги.завтра у меня зачет.

  -ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.

  -обязательно.большое вам спасибо!

  -您好!可以办理图书借阅手续吗?

  -当然可以,您要借哪一类书籍?

  -对不起,我没听懂。

  -给您办理哪个阅览室的借阅手续?人文科学、自然科学、医学、还是工程学?

  -噢,是这个意思……请办理医学阅览室的,我在医学院学习。

  -请拿您的身份证。

  -我随身只带着学生证,我不知道需要身份证。

  -一定要,没有身份证不行。

  -那怎么办呢?我今天一定得借书,因为明天我有考查。

  -那好吧,我给您开一张只限于今天用的借阅证。下次请带身份证来。

  -一定带,太谢谢您了!

  §3§

  -алло,техническая библиотека.слушаю вас.

  -скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?

  -паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.

  -паспорт,диплом…но у меня нет сейчас диплома:я учусь.

  -тогда справку с места учебы. -понятно.паспорт,справку с места учебы и фотографии.спасибо.

  -喂,我是技术书籍图书馆。有什么事吗?

  -请问,办理你们图书馆借阅手续需要什么?

  -身份证、毕业证书、工作单位证明信,还要两张3×4厘米的相片。

  -身份证、毕业证书……,可我现在还没有毕业证书,我正在学习。

  -那么就要学习单位的证明。 -明白了。身份证、学习单位的证明和相片。谢谢!

  §4§

  -здравствуйте.я могу записаться в библиотеку?

  -пожалуйста.у вас документы с собой?

  -да.

  -в таком случае заполните анкету и бланк.вы их найдете на том столе.

  -спасибо.

  -вот,пожалуйста.я все заполнил.

  -дайте ваш паспорт.вы живете в общежитии?

  -да,в общежитии мгу,на ленинских горах.

  -тогда напишите ваш адрес полностью.

  -общежитие мгу на ленинских горах,блок б,комната311.

  -так…теперь все в понядке.вот ваш читательский билет.

  -您好,我可以在你们图书馆办理借阅手续吗?

  -可以。您带身份证了吗?

  -带着呢。

  -那就请您填一张履历表和一张登记表。表格到那张桌子上去拿。

  -谢谢!

  -给您,我都填好了。

  -请拿您的身份证来。您是住集体宿舍吧?

  -是的,住在列宁山莫斯科大学宿舍。

  -请把您的地址写全。

  -列宁山莫斯科大学宿舍б区,311房间。

  -好,现在一切都办完了。这是您的借书证。

  я потерял(-а) читательский билет! 我把借书证丢了!

  §1§

  -извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.вам его не передали?

  -сейчас посмотрю.я вчера не дежурила…да,есть читательский билет.это ваш?

  -о!спасибо большое!конечно,мой! -извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.

  -женевьева виллон,француженка,родилась в 1956 году.

  -извините,я должна это записать.такое правило.вот,пожалуйста.

  -спасибо.я так расстроилась и боялась,что не найду…

  -пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.

  -еще раз спасибо.до свидания.

  -对不起,昨天我在你们这儿,我把借书证忘在桌子上了。有人把它交给您了吗?

  -让我看看,昨天不是我值班……对,有一张借书证,是您的吗?

  -噢!太谢谢了!当然是我的罗!

  -对不起,请您说说您的姓名、出生年份。

  -热涅维耶娃·维隆,法国人,1956年生。

  -对不起,我得把这些记下来,这是制度。请拿去吧。

  -谢谢!我真急死了,怕找不着……

  -请拿去吧,下次您可要仔细些。 -再次感谢您!再见!

  §2§

  -алло!библиотека иностранной литературы.

  -простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.вам его не передавали?

  -нет.в каком зале вы занимались?

  -в зале периодики и в справочном отделе.

  -назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.

  -я студент из болгарии.меня зовут василь станов.по отчеству у нас не называют.родился…

  -пожалуйста,говорите медленнее.я не успеваю записывать.

  -извините.василь втанов,родился в пловдиве в 1960 году.

  -записала.товарищ станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.

  -большое спасибо.я очень волнуюсь.

  -я вас понимаю.через полчаса все будет известно.

  -喂!我是外文书籍图书馆。

  -对不起,昨天我把我的借书证忘在阅览室了,有人把它交给您了吗?

  -没有。您在哪个阅览室学习来着?

  -期刊室和资料室。

  -请说一下您的名字、姓、父称、出生年份和地点。

  -我是保加利亚大学生,我叫瓦西里·斯塔诺夫,我们没有父称,我出生在……

  -请说慢点,我记不下来。

  -对不起。瓦西里·斯塔诺夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。

  -记下来了。斯塔诺夫同志,请您过半小时给我打电话,我到期刊室和资料室去问一下。

  -太感谢您了。我很着急。 -我理解您。过半小时一切就都知道了。

  §3§

  -скажите,что мне делать?я потеряла читательский билет.

  -вы помните номер вашего билета?

  -да.4923.

  -одну минуту,я должна найти вашу карточку…вот она:4923.ваша фамилия,имя?

  -джейн макдональд.

  -все верно.сейчас,я вам выпишу дубликат.но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.

  -вы меня извините!просто не знаю,как это случилось.

  -请告诉我,我丢了借书证该怎么办呢?

  -您记得您借书证的号码吗?

  -记得。4923.

  -请等一等,我得找出您的卡片……就是这张:4923.您的姓名?

  -吉恩·马克多纳利德。

  -都对。现在我给您开一个副本证明。但是请您注意,如果第二次再丢失借书证,您就一年都不能借书了。

  -请原谅我!我真不知道怎么会发生这样的事。

  знакомьтесь,наш новый коллега! 请认识一下,这是我们的新同事!

  §1§

  -товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из гдр

  -ульрих хартунг.он будет стажироваться в нашей лаборатории.я думаю,ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.вы не против,ульрих?

  -с удовольствием.аоя фамилия

  -хартунг.в 1978 гду я окночил политехнический институт в дрездене,потом работал инженером на заводе в ростоке.

  -вы хорошо говорите по-русски.вы уже бывали в нашей стране?

  -нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.

  -вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?

  -да,конечно.я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.

  -на какой срок вы приехали?

  -на 10 месяцев.

  -товарищи,ульрих привез план своей стажировки.он его обсудит со своим научным руководителем

  -николаем борисовичем

  -и доложит его нам.нет возражений?тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.

  -同志们,请允许我向你们介绍一位来自民主德国的新同事-乌尔里希·哈尔图恩格。他将在我们实验室见习。我想乌尔里希要向我们简单谈谈自己的情况并将回答我们的问题。您不反对吧,乌尔里希?

  -我很高兴。我姓哈尔图恩格,1978年毕业于德雷斯登工业学院,后来在罗斯托克一家工厂当工程师。

  -您俄语说得很好。您在我们国家呆过吧?

  -没有,但我在中学、大学里教过俄语,还和苏联专家们一起工作过两年。

  -您了解我们实验室的课题吗?

  -当然了解。我读过你们发表的文章,因些我要求派我到你们这里来见习。

  -您在这里要呆多久?

  -十个月。

  -同志们,乌尔里希带来了他的见习计划,他将同他的导师尼古拉·博里索维奇讨论这个计划,并且还要给我们作有关他的计划的报告。没有反对意见吧?那我们就祝我们的新同事取得巨大成就。

  §2§

  -меня зовут николай борисович.вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?

  -очень рад.когда можно показать вам план моей работы?

  -хоть сейчас.он у вас с собой?

  -вот,пожалуйста.

  -я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.не возражаете?

  -хорошо.что мне нужно сделать сегодня?

  -сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.кстати,вы живете в гостинице?

  -да,я еще не поручил квартиру.

  -тогда я жду вас сегодня к ужину.поедем вместе сразу после работы?

  -большое спасибо за приглашение.

  -我叫尼古拉·博里索维奇。您已经知道我是您的导师了吧?

  -很高兴。我什么时候把我的工作计划交给您看?

  -就现在吧,您带着吗?

  -这就是,您请看。

  -今天我先看一下,星期三我们再和同志们一起讨论,您不反对吧?

  -好的。今天我该做什么?

  -现在我带您去看看实验室,熟悉一下我们的课题。对了,您是住在旅馆里吧?

  -是的,我还没有分到房子。

  -那么,今天我等您吃晚饭。

  一下了斑咱们就走,好吗?

  -多谢您的邀请。

  §3§

  -товарищи,знакомьтесь:наш коллега с кубы

  -хорхе антонио.его интересует работа нашего терапевтического центра.

  -да,я собираю материал для диссертации.

  -сейчас будет делать обход врач симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.кстати,как вы устроились?

  -спасибо,хорошо,в общежитии.

  -вы прекрасно знаете русский язык.

  -да,я много раз бывал в советском союзе и чувствую себя здесь как дома.

  -同志们,请认识一下,这位是我们的古巴同事-霍尔赫·安东尼奥。他对我们治疗中心的工作很感兴趣。

  -是的,我正在为学位论文搜集资料。

  -现在西蒙诺夫医生要查房,您跟我们一块儿去,听一听。对您会有益处的。呵,对了,您安顿好了吗?

  -谢谢,安排好了,住在集体宿舍。

  -您的俄语说得很好。

  -是的,我多次来过苏联,在这里就象在家里一样。

  расскажите о своих рабочих планах! 请谈谈您的工作计划!

  §1§

  -садитесь,пожалуйста.расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.

  -тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.

  -а как называется тема вашего доклада?

  -《к вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.

  -да,это соответствует теме конференции.

  -еще вопрос.ваш дипломный проект связан с этой темой?

  -частично.в сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.

  -есть еще вопросы?нет?вы свободны.

  -спасибо.до свидания!

  -请坐,请您向委员会委员们谈谈,您为会议准备了些什么?

  -我的报告提纲在教研室会议上已经讨论并通过了。

  -您报告的题目叫什么?

  -《关于现代住房采用新型建筑材料的问题》。

  -嗯,这与大会的主题是一致的。

  -还有一个问题,您的毕业设计与这个题目有联系吗?

  -有些联系。这篇报告研究的是实验数据,而在毕业设计中研究的是制造新型建筑材料的工艺问题。

  -还有问题吗?没有了?您没事了。

  -谢谢,再见!

  §2§

  -товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.прошу задавать вопросы.

  -о чем вы собираетесь сообщить на конференции?

  -со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора николаева.наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.

  -да,мы знаем об этом.но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?ведь вы экономист?

  -я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.

  -и что показали ваши расчеты?

  -в целом,использование этих материалов экономически целесообразно.

  -пожалуйста,еще вопросы!

  -почему вы сказали 《в целом》целесообразно?

  -разрешите объяснить.некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.

  -спасибо.о своем решении комиссия сообщит вам позднее.

  -委员同志们,请允许我向你们介绍一位经济系四年级的女学生。请你们提问题。

  -您准备在大会上作什么内容的报告?

  -从二年级开始我就在尼古拉耶夫教授领导下的一个大学生设计院工作。正如你们所知道的,我们的建筑材料正在进行工业试验。

  -是的,我们了解这些情况。您参加制造这些材料的目的是什么?要知道,您是经济系的学生呀?

  -我对生产这些材料所耗设备安装费进行了核算。

  -您的计算说明了什么?

  -总的来说,使用这些材料在经济上是合理的。

  -请再提问题。

  -为什么您说"总的来说"是合理的?

  -请允许我解释一下,有些材料要求改造工艺线,为此,需要相当大的投资。

  -谢谢。委员会的决定以后会通知您的。

  §3§

  -расскажите нам о плане вашей стажировки и нии (научно-исследовательском институте) машиностроения.

  -в этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в нсо (научно-студенческом обществе).им понравились наши идеи.

  -значит,вас пригласили туда на стажировку?

  -да,я получил персональное приглашение.

  -а как в нии узнали о вашей конструкции?

  -установка была описана в сборнике научных студенческих работ.

  -каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?

  -мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.говорят,что она уже действует.

  -что ж,вполне понятное желание.спасибо!

  -请给我们谈谈您去机械制作科研所的见习计划。

  -这个科研所正在研究一种设备,这种设备我们在大学生学会也研究过。他们赞赏我们的想法。

  -就是说,他们已经邀请您去那里见习罗?

  -是的,我已经收到了个人邀请信。

  -机器制造科研所怎么了解你们的设备构造呢?

  -在大学生科学论文集中阐述过这套设备。

  -您见习的具体目的究竟是什么?

  -我想了解一下实验设备的情况。据说这套设备已经投入使用了。

  -是啊,您的愿望是完全可以理解的。谢谢。

  мы выступаем на телевидения! 我们要上电视啦!

  §1§

  -здравствуйте!как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.

  -когда?

  -какой урок?

  -весь урок?

  -послезавтра,в среду.урок русского языка.

  -и весь урок?

  -нет,несколько сюжетов:《беседа перед началом занятий》,《ответ у доски》,《контрольная работа》.

  -что же мы должны говорить,что делать?

  -то же,что обычно.николай петрович

  -режиссер.он все объяснит и покажет.

  -你们好!正如你们已经知道的,我们要拍摄你们班上课的情况。

  -什么时候拍?

  -拍什么课?

  -整堂课吗?

  -后天,星期三,俄语课。

  -是整堂课吗?

  -不,拍几个情节:"课前的交谈","在黑板前回答问题","测验".

  -我们应该说些什么呢?做些什么呢?

  -象平常一样,尼古拉·彼得罗维奇是导演,他会把一切对你们讲清楚并会做示范的。

  §2§

  -как вас зовут?

  -меня зовут васко алвиш.я из анголы.

  -скажите,почему вы изучаете русский язык?

  -я хочу учиться на геологическом факультете мгу.нашей стране очень нужны геологи.

  -трудно изучать русский язык?

  -не очень легко,но интересно.

  -您叫什么名字?

  -我叫瓦斯科·阿尔维什。我从安哥拉来的。

  -请问,您为什么要学俄语?

  -我想到莫斯科大学地质系学习。我们国家非常需要地质工作者。

  -俄语难学吗?

  -不太容易,但很有意思。

  §3§

  -скажите,когда вы начали изучать русский язык?

  -когда приехал в вашу страну.до этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.

  -вам,наверное,трудно было первое время?

  -да,я не расставался со словарем.

  -а где вы научились разговорной речи?

  -сам не знаю…когда учишься,много общаешься.друзей много.так постепенно и научился.

  -请问,您什么时候开始学习俄语的?

  -来到贵国之后。在这之前我只知道几个俄文单词。

  -初学时您大概感到困难吧?

  -是的,我离不开字典。

  -您的口语是在哪儿学的?

  -我自己也不知道……学习的时候,就会和许多人交往。有许多朋友,这样慢慢就学会了。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/eyukaoshi/12887.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计