【高级口译笔记符号】高级口译笔记-文化交流

高级口译 2022-05-18 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--高级口译】

      一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character component
象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue comic talk
对口相声 comic cross talk
说书 monologue story-telling
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
武术 martial art
气功 controlled breathing exercise
气功疗法 breathing technique therapy
春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the pure brightness day
端午节 the dragon boat festival
中秋节 the mid-autumn festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication

文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cinematographic art
十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical
复活节 easter
万圣节 halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。
make the past serve the present and the foreign serve china.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
china is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.

二、练习

【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/gaojikouyi/15568.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计