[福娃国际幼儿园]“福娃”国际译名是名词吗?

英语语法词汇 2026-06-14 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--英语语法词汇】

 

福娃完全解密 原型可爱各有独特象征(组图)

    众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“friendlies”。“福娃”基本上已被世人接受,但是“friendlies”似乎美中不足,本人提出异议。

    首先,在单词意义上,friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到。《金山词霸》里说是非正式用语,意思是“支持者”。后来在天涯网友findstone的帮助下找到了friendly的具体名词用法,其英语解释有两个:(1)one that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:“友好的人,尤其是:对外来者(移民者、殖民者)友好的本地人”。(2)british : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英国英语中的意思是:“运动队之间的比赛,尤其是那种与联盟或者锦标赛无关的国际运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。两种意思的复数形式均为friendlies。(参见《韦伯大字典》在线网页:)


    其次,在单词发音上,“friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导最喜爱“福娃”的群体——刚学外语的小朋友们。

    第三,在单词形式上,比如找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“friendlies = friend + lies = 朋友 + 撒谎”——这样的场面没有人愿意见到。
“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字全国上下都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。“friendlies”虽然有“友好的人”的意思,但是作为“福娃”的国际译名仍然值得商榷,原因乃是上述三个方面。也正是因为这三方面,可能会给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。大家都知道安徒生《皇帝的新装》这个童话故事的深刻寓意吧!“福娃”作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/yingyuyufacihui/58515.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计