[2020年指导]06年指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈-3

托业学习指导 2025-10-30 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--托业学习指导】

        (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:

  it is post repair.这东西无法修补了。

  there are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

  radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

  the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

  copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

  the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

  an iron case will keep the earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

  the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

  一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/tuoyexuexizhidao/51752.html

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计