新东方2022考研英语全程班|新东方2007年考研英语之分析点评:翻译

复习交流 2022-03-16 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--复习交流】

      详解2007考研英语翻译试题

  2007年研究生入学考试尘埃落定,翻译试题成为最为引人注目热点话题。2005被替换掉的试题居然平凡昭雪,重新披挂上阵。但是由于是老题,所以考点依然,做题方法依然。这篇文章阐述了高校普法教育的重要性,尤其强调了新闻工作者学习法律知识对其工作的指导意义。考题体现的依然是被动语态(1句),定语从句(3句),同位语从句(1句),a of b结构(4句),代词呼应(2句)。词汇部分没有出现超纲词,且重复频率很高,我们在考研班反复强调过的核心词汇如,intellectual(知识的), view as(认为…就是), rather than, idea(观点,看法,理论,理念), rest on(取决于,依赖于), while(然而)等词汇再次出现,翻译方法亦如既往,再次告诉我们紧贴考研真题复习的重要性。整体而言过于复杂眩目的句式不多,但是根据上下文选择常见多义词的词义依然是考生们在这道题上失分的重要原因。下面,我们就07年考题逐句做一分析。

  the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  [参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。

  [句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。

  [选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。

  such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。

  equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。

  if the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. law is a discipline which encourages responsible judgment. on the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner// [which is parallel to the links// ].

  [参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。

  [句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。

  本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。

  [选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。

  forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。

  on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。

  be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”

  [翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。

再翻译小定从部分the links// ,时间状语从句提前,定从前置,“记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系”。

  最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。

  (48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

  [参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。

  [句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。

  [选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。

  (49) in fact, it is difficult ……

  [参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。

  [句式]首先,根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。

  a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。

  翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。

  (50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  [参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。

  [句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…

  [选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?

  看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/fuxijiaoliu/13677.html

  • 【新东方2022考研英语全程班】新东方2007年考研英语之分析点评:写作

    点评2007年考研写作2007年的考研已经结束,对于英语写作部分,大作文依然延续了近几年一直不变的图画题考试形式,并且依然是现象解释类的图画题;其次小作文是我们在课堂上重点强调的信件写作,尤其是课堂上重点讲的建议信。首先,关于小作文,只要大家讲信件尤其是建议信的句式以及文章结构掌握好了,...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • 北京大学研究生考研大纲_北京大学研究生传授考研公共课复习经验

    刘贵彬(北大政府管理学院硕士,北大研究生会主席助理):英语这一科可能是我们考研所有同学最难提高分数的一门课,可能花了很大的力气,最后得到的分数比较少,也可能因为英语这一科,让我们最终与心目中的学校失之交臂,所以我们在考研最后阶段也不能放松对英语的学习,英语学习首先基本功也就是刚才说的硬功...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • 作文题目什么让生活更美好|作文题目定和生活相关 考研英语冲刺解析5

    做阅读是先读文章先读题? 范猛:我建议大家先读题。做阅读三种方法,第一种是先看所有文章。第二种是先看题,对了题有一个基本的认识,大略读一下文章,对文章有了一定的认识,再回到题目我们称之为四步走的方式,这是大部分的同学所接受的方式,这种方式是首先重视了题,又对文章有了一个大致的了解。...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • 【西安财院研究生好考吗】山东财院的研究生考试会计学专业复试指导

    也不知有没有以后要考财院会计系的,写下来给后来可能考这个学校的人吧。现在想一想,复试是有惊无险。原来财院今年定的招生名额是25个,结果上国家线上的才只有20个人,大家都说这次肯定都有学上了。 不过对于我来说,心里实在发虚,我初试排在倒属第一名。 哎,不能大意呀,之前问研招办的老师,老...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • 考研浙传有必要吗_一个考研传奇人物的经验之谈

    我的经历绝对是前无古人可能我的水平算不上很高,但是我的经历不敢说是后无来者,也绝对是前无古人了。本人毕业于东南大学物理系应用物理专业,04年报考中国人民大学国防与国家安全研究所国防经济专业,分数:政治:75,英语:54,数学四:134,专业:117,总分:380 其中政治,数学,专业课,...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • [2011考研英语一卷阅读翻译]考研翻译——我的一些看法

    好象每年考研英语中的翻译,大家得到的分数都不是很高。    我是去年考的,翻译部分得了7分左右,虽不是很高,但也还可以了吧。也不是我的翻译水平就有多高,我只是把五道全部做完了。大家都感觉翻译很难,所以每年能够把翻译都做完的,不是太多。相比别人的空白卷,只要你写了点,哪怕意思对上了一点,评...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • 考研复试准备多长时间_考研复试前如何准备英语听力和口语

    英语听力和口语测试是研究生复试中的重要组成部分。从2005年起研究生初试中英语取消听力,英语听力和口语的考查放到复试中进行,英语听力和口语的分值要记入总分,考生对英语口语和听力一定要认真准备。    1、听说能力涉及专业问题    英语的复试基本围绕听力和口语展开。研究生复试的英语部分一...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • [考研政治形势与政策如何准备]考研政治形势与政策 分清考与不考至少拿8分

    时事政治这部分是政治考研最简单的部分,稍加记忆即可,但前提是必须得掌握哪些考哪些不考。对大家的期望是这部分尽量拿下8分到满分10分。希望这份资料能给大家在对时政的复习上起到最大的帮助。  在世面上的时世预测书籍繁多,太多的鱼目混珠,随便捡上一本都无一例外地把去年11月到今年10月底的大大...

    发布于:2022-03-16

    详细阅读
  • 【如何高效完成工作】如何高效完成07年考研冲刺阶段的复习

    的最后成功很大程度上决定于大家在考研疲惫期的复习状况。这个时期很重要,因为它是个查漏补缺,促弱保强的复习时期,是提高政治课和专业课成绩的最佳时期,也是拉开我们最后成绩的关键时期。我们知道,从七月份到十月底,大多数人都处于考研兴奋期。 那时候考生们的压力较小,复习热情很高,对考研充满希望,...

    发布于:2022-03-15

    详细阅读
  • [陈先奎考研政治断腿]政治名师陈先奎之考研政治访谈实录(6)

    第二个问题我想讲一下主观题,我们考研政治都是主观题和选择题,哲学也是分主观题和选择题两大部分,主观题最少十分,哲学最少是15、16分的分数,主观这部分我们今天进行一下分析。 主观题的特点同学注意一下,首先要回顾一下2000年以来的哲学考题,大家大概回顾一下就可以分析出来了,2000年以来等于8年了...

    发布于:2022-03-15

    详细阅读

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计