恶之花中法对照|中法对照06年胡锦涛主席新年贺词

法语考试 2022-03-11 网络整理 可可

【shitiku.jxxyjl.com--法语考试】

      mesdames, messieurs, camarades et amis,

  la cloche du nouvel an 2006 va sonner. en saluant le départ de l"année qui va passer et accueillant la nouvelle, je me réjouis d"adresser, à travers radio chine internationale, radio nationale de chine et la télévision centrale de chine, mes meilleurs voeux au peuple chinois multiethnique, à nos concitoyens des régions administratives spéciales de hongkong, de macao, à nos compatriotes de taiwan, aux chinois d"outre-mer ainsi qu"à tous nos amis de divers pays du monde.

  durant l"année écoulée, le peuple chinois multiethnique, uni du même coeur et du même esprit, a exploré de nouvelles voies dans sa marche en avant et fait progresser en grand la construction économique socialiste, politique, culturelle et de société harmonieuse. une situation encourageante s"est affirmée dans l"économie nationale, caractérisée par la croissance rapide, la rentabilité appréciable, la stabilité des prix et le renforcement du dynamisme. les diverses causes sociales n"ont cessé de progresser et les conditions de vie de la population ont continué de s"améliorer. la chine a activement développé les relations de coopération amicale avec les divers pays du monde, promu le règlement des problèmes concernés régionaux et internationaux d"importance majeure et joué un r?le constructif dans la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun.

l"an 2006 sera l"année qui marquera le lancement du 11ème programme du développement socio-économique en chine. le parti communiste chinois a récemment tenu sa 5ème session plénière issue du 16ème comité national, et au cours de laquelle ont été formulés l"objectif général, les principes directeurs et les dispositions importantes pour le développement économique et social durant les cinq prochaines années. le peuple chinois multinational, débordant d"enthousiasme, oeuvre à la construction en grand d"une société au niveau de vie relativement aisé et poursuit ses efforts pour créer un avenir encore plus prometteur.

  nous persisterons dans le concept de développement scientifique en le prenant comme idée directrice pour assurer la situation d"ensemble du développement socio-économique. nous axerons nos efforts sur l"accélération de la réforme et de l"ouverture vers l"extérieur, sur l"accroissement de la capacité d"innovation indépendante, sur la progression de la restructuration économique et du mode de croissance économique, sur l"amélioration de la qualité et de la rentabilité de croissance économique tout en assurant le développement rapide et régulier de l"économie et de la société, de sorte que tout le peuple puisse jouir des acquis du développement et de la réforme. nous nous tiendrons aux principes d" ? un pays, deux systèmes ?, de ? l"administration des affaires de hongkong par les hongkongais ? et de ?l"administration des affaires de macao par les macaronnais ? à un haut degré d"autonomie. nous soutiendrons les gouvernements et chefs de l"exécutif des régions administratives spéciales de hongkong et de macao dans leur exercice du pouvoir conformément à la loi, élargirons les échanges et la coopération entre hongkong et macao d"une part et l"intérieur du pays de l"autre. nous sauvegarderons fermement la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions. nous resterons infailliblement adhérés aux principes fondamentaux de ? réunification pacifique, d"un pays deux systèmes ? et de l"unicité de la chine sans nous abstenir de déployer des efforts pour la réunification pacifique de la patrie. notre principe consistant à placer l"espoir dans la population taiwainaise demeurera inchangé. nous poursuivrons la lutte contre l" ? independance de taiwan ? et toute activité scissionniste sans la moindre intransigeance. nous promouvrons activement les échanges et la coopération entre les deux rives du détroit de taiwan, sauvegarderons la paix et la stabilité de la région du détroit, afin de faire avancer la grande cause de la réunification pacifique de la patrie.

  de profonds changements s"opèrent actuellement dans la situation internaitonale. nous sommes à une époque marquée par la paix, le développement et la coopération. l"économie mondiale préserve toujours son élan de croissance ; les sciences et technologies progressent d"année en année ; l"interdépendance et la coordination interétatique s"approfondissent de jour en jour. le développement de la société humaine se trouve confrontée à de nouvelles opportunités. pourtant, les facteurs instables et incertains affectant la paix et le développement se sont multipliés. des conflits et guerres partiels et isolés se produisent de temps à autre. l"écart qui se creuse entre le sud et le nord s"est encore élargi. des problèmes saillants comme le terrorisme, le crime transfrontalier, la pollution environnementale et des maladies infectueuses graves se font sentir sur le plan planétaire, pla?ant le développement de la société humaine devant de sérieux défis.

  le peuple chinois est épris de paix et aspire à une meilleure vie. il s"apprête sincèrement à agir pour la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement équilibré et ordonné de l"économie planétaire en tant qu"une force fiable. le peuple chinois aspire ardemment à travailler, de concert avec les autres peuples du monde, pour renforcer la solidarité, coopérer étroitement et construire la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.

  en profitant de cette occasion, je tiens à réaffirmer que le développement de la chine est un développement de paix, d"ouverture, de collaboration et de bonne entente. le peuple chinois s"efforce de se développer à travers l"obtention d"un environnement international pacifique et de promouvoir en contre-partie la paix mondiale par son propre développement. il est disposé à collaborer en association avec les autres peuples du monde pour promouvoir le multilatéralisme et la mondialisation, de sorte que ceux-ci évoluent dans un sens favorable pour la réalisation de la prospérité commune, la valorisation de la démocratisation des relations internationales, le respect de la diversité mondiale et l"établissement d"un nouvel ordre politique et économique international, juste et raisonnable. la chine persistera dans sa politique fondamentale d"ouverture sur l"extérieur, optimisera contin?ment l"environnement d"investissement, ouvrira encore davantage son marché et entamera amplement la coopération internationale en général et soutiendra de son mieux le développement accéléré des pays en développement en particulier, afin de créer un contexte dans lequel tous les pays du monde en sont bénéficiaires.

  a nos jours, les populations de certains pays du monde sont toujours en proie à des flammes de guerre, de pauvreté, de maladies et d"autres désastres naturels. le peuple chinois éprouve de profonde sympathie envers elles et s"apprête à leur fournir une aide dans la mesure du possible tout en souhaitant du fond du coeur qu"elles puissent vivre le plus t?t possible sous la lumière de paix et de développement.

  pour terminer, je forme à beijing des voeux pour votre bonheur et bonne santé durant la nouvelle année. merci à tous.

  chers amis auditeurs, c"était le message de nouvel an adressé par le président chinois hu jintao et qui s"intitule ? construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?.

  女士们,先生们,同志们,朋友们:

  2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!

  在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。

  2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。

  我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持‘和平统一、一国两制"的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

  当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。

  中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。

  当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

  谢谢大家。

本文来源:https://shitiku.jxxyjl.com/fayukaoshi/13518.html

  • [法语tef考试]TEF考试细则

    一、必考部分(时间:两小时三十分钟) 考试通过使用语言文字材料及其它活动进行。考生在收到考试通知的时候,将同时收到一份考试说明,以此为依据准备考试。 必考内容共150个问题。所考内容不一定按难易程度排序。考生将在两个,四个或五个答案中选取一个正确答案。 (一)阅读理解(共50个问题)...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • 法语水平测试在线|法语水平测试(TEF)

    法语水平测试( test devaluation de francais,tef )由法国法语联盟总部负责出题、阅卷,通过其海外分部组织。申请法国学生签证必须提供tef考试成绩。[去英语授课的学校不必考tef,但要有toefl成绩]。法国法语联盟(alliance franciase...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • [法国tef考试报名官网]留法国TEF考试技巧

    第三,考试技巧 不可否认,根据以上的学习方法,要达到预期目的(这里讲的目的是考分),假如没有考试技巧的配合,还不是非常有把握的。我个人认为,考试技巧对于考分的影响甚至可以达到百分以上。 a 心理技巧: 不要紧张人人都知道。但是我所要强调的是保持高度的注意力集中!因为tef考试量大,...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • 【法语动词搭配】法语如何搭配副词与品质形容词

    1.副词可以改变形容词的意思,不管形容词起哪种作用。ils ont une trs grande maison 他们有一幢很大的房子。[形容词做形容语]leur maison est trs grande 他们的房子很大。[形容词做表语]leur maison, trs grande,est...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • 【法语tef考试】法语水平考试TEF常见问题

    一、什么是tef考试?   法语水平考试tef考试由巴黎工商会组织。学习法语的人可以通过这项考试总结自己的能力并且证明自己的语言水平。因此,所有不论是因为学习原因还是工作原因,希望显示自己法语水平的人都可以参加这项考试。   法语水平考试包括三部分必考题,即,听力理解(满分为360分)、...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • [法语tef考试去哪里考]法语考试复习指导:TEF考试心得

    我参加的是上海11月12号下午场的考试,经过这场考试,最大的体会就是,千万不要抱有丝毫的侥幸心理,不然你可能会输得很惨。由于经历过许多大大小小的英语考试,大家都喜欢使一招猜,涂满答题卡为目标。不过,这一招在tef中一点也无用武之地,我就多少有点吃亏于此。那是在阅读部分,有些题目不确定...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • 法语的过去时态有哪些|法语的过去时态

    法语的过去时态1) limparfait limparfait的使用前提有二; 过去环境下发生 + 动作持续进行或成为一种状态 举例; - 过去的一种情况; en 1980, nous habitions paris 我们1980年住在巴黎 - 过去的描写; les cheve...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • 【法语情景会话句典】法语日常情景会话:关于品酒

    tenez, gotez-moi cette liqueur 来,尝尝这酒的味道。cest bon, a 味道很地道吗? je vous crois, cest un produit de mon pays 我担保,这是我们国家的产品。 oh! mais cest trs bon, 噢...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • [法语初学者app]法语初学者必读

    亲爱的学友们,我国的外语教育使大多数人以英语为强制学习的第一外语。能够有幸选择法语为专业的人并不多。您能阅读这篇文章说明您对于学习法语已经有了相当的热情。但是仅有热情是远远不够的,有很多初学者在尝试了不长的时间后就开始打退堂鼓,他们为什么始终无法得其门径而入厅堂?就是因为他们缺少方法---...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读
  • 法语钟点表达语法归纳_法语语法学习:如何表达感叹

    1.用陈述句结构表示,句末用感叹号。 elle est sortie sans la permission du docteur! jamais il na t si insupportable! 2.用感叹句表示,置于句首。 comment ! vous ntes pas encore p...

    发布于:2022-03-10

    详细阅读

Copyright @ 2011- 考试题库网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计